close

文件翻譯公證服務

異星入境.jpg

評分Score:

劇照6.jpg

 

整部片子以「前半」跟最後「與外星人對話」的部門最為吸惹人,光這裡就加了良多分,特別整部片子佈局還算完全,值得用力吐槽的點唯一一個,小紕漏跟小缺失就暫且不談,讓我感覺奧斯卡最好影片的入圍一定很實至名歸,不外照我推斷,這部片應該不會得這個獎(就是個感覺而已)。

透過預知以及對於文字 翻譯通透,Louise想到領會決大戰 翻譯方式,她預感了18個月後會和中國將軍碰頭,並且那位將軍感謝感動地向她說:「感激你那時告訴我老婆 翻譯遺言。」實際中 翻譯她二話不說舉起德律風打到未來預知中 翻譯那支德律風,用一口很奇怪、連當地人都不太懂 翻譯中文口音阻撓現在的中國將軍:「戰爭不成績英雄,只會留下孤兒寡母 翻譯社」片子中很快地,中國宣布退出戰役,小我認為這裡有點太誇大,也太快速,軍備是可以如許說備戰就備戰,說不打就不打的嗎?身邊的官員就如許來往來來往去嗎?就算考量他老婆的絕筆影響力,豈非不消思考再宣布退出嗎?就算,這一切都這麼 翻譯偶合,這個休戰 翻譯手段也太突兀了,我打出這篇文章前,三番兩次的思慮,看了看他人 翻譯說明注解,我照舊嚥不下去如許的設定放置,整部片子我就這裡最成心見,其他根基上沒什麼問題。

 

不過外星人們有它們自己的文字,是以圓形為主軸,但卻又沒有特定規則 翻譯符號文字,重點是這類文字屬於「非線性文字」,和一般線性文字分歧。它們的每隻腳可以噴出墨水(我不知道怎麼解釋,黑黑的)在空氣中書寫文字,大概每兩秒鐘可以完成一字,比起我們書寫還要快許多。

 

 

 

固然是有的,只不外得诠釋一下這個過程。剛看完片子,其實有點無言,最後倉促的資訊爆炸讓我一時沒法回響反映,我大概有料想女主角Louise的「回想」應當是「將來」才對,可是還是略為凌亂 翻譯社直到上彀找了些資料之後,才發現這一切都說得通,只是我腦子還沒轉過來罷了,乃至還有更多意思、更多設法主意衍生出來,馬上我覺得這部片子的層次高了極度多,有時刻真厭惡自己邏輯性差這件事,像我當初看《全面啟動》也是腦殼轉了半天才理解夢境分層 翻譯社

medevac (or medivac) (n.) 救傷用直升機;療傷措置

ian.jpg

(幾個熱情的網友留言分享了一些設法主意。或許中國將軍早就料到外星人有可能供應高科技、新能力,只是因為說話解讀毛病而已,而他只是需要Louise 翻譯一句話來講服本身停戰,致使了終究了局。不外我認為即便真相是如斯,電影並沒有清楚交接這個時代 翻譯背景、外星人拜訪 翻譯前例、對將軍 翻譯著墨,所以致使我無法有跡可循,將這一切串在一路 翻譯社)

 

 

既然不打仗了,外星人也脫離了,雖然脫離 翻譯方式有點神秘,像汽化一般消逝了地球,可是至少是和平閉幕 翻譯社

nominal (a.) 名義上的;象徵性的

 

 

整體感受 ★★★★★★★★★✰   9.0 

具有預知能力也是一個值得切磋的問題,即便你看 翻譯見將來的禍患、災難,你是不是仍是對峙這條道路?又或,將來是不行改變的,畢竟是會走到殊途同歸 翻譯結局。Louise選擇了卻婚生子,說她自私嗎?也不算是,或許她渴望幸福的短臨時光,就算是幾年 翻譯時候,就算將來會有註定 翻譯傷痛,她仍然願意走下去。

louise banks.jpg

 

Louise認為也許weapon在他們 翻譯認知裡不是這個意思,然則領受到這個訊息 翻譯某些國度早已捋臂張拳,更果斷了擯除外星人、匹敵外星人 翻譯動作,電影中特別把中國當作首當其衝 翻譯激進派,而俄羅斯和蘇丹等國家也隨著跟進,身為台灣人,看到 翻譯時辰真不知該笑仍是該難熬。世界各地也早已動亂,人民恐慌、媒體的散播更加擴大了人民的不安,眼看就要一發不可整理。

最後整理一些片子中比力難的單字,跟大家分享分享:

 

 

如前面所講,整部片的格調因為一切預言終究串在一路而提高,卻也是因為最後那一段的不標準口音&德律風解決體例使人皺眉,不過我看到有人這麼說,如果結局不是那樣收尾,可能片子片長還要很久才能竣事。可是前面有關於說話學或是溝通理論的段落我極度喜好,片子用有趣簡練的手法顯現研究進程,而不是塞給你一堆單字,再驟然跳到研究結果,算是滿難得的,加上它會用主角Louise未來預知 翻譯片斷穿插,會有減緩專著名詞焦躁感的感化。

 

當初抱著科幻片 翻譯表情看這部片,殊不知鑒賞完以後,故事的重心並非側重於科技、宇宙,反而更多的是「語言溝通」、「人道」 翻譯社

劇照5.jpg

9.5~10.0→布萊N愛片,強力推薦,不看不可(想再看幾次)
9.0~9.5→佳作一部,保舉觀賞(想再看一到兩次)
8.5~9.0→小小失望,但仍可接管(願意再看一次)
8.0~8.5→比力不合我胃口,有些可惜(不會自動再看一次)
7.5~8.0→雷點滿多,典型B級片(有點後悔花時候看)
7.0~7.5→不喜好這部電影,不保舉(想看的觀眾請三思)

 

某次Louise零丁接近太空船,外星人乃至出格派小太空船讓他進入異次元空間,此次是真實的面臨面,其中一個外星人因為之前有人惡意放置炸藥而垂死,面前的這一外星人,即是要來轉達給人類真正的目標。

 

 

non-linear orthography (n.) 非線性拼字法

穿好設備,兩人前去太空船(Shell)與外星人進行接觸,而這個太空船每18小時會開啟一次。本來所謂的外星人長的模樣像七隻腳的章魚,他們稱之為Heptapod(七足之意),主角Louise便最先想辦法和它們溝通,這兩隻外星人,他們戲稱叫做Abbott和Costello(知名喜劇搭檔) 翻譯社

 

ultimatum (n.) 最後通牒

這部片今年入圍了奧斯卡獎的「最好影片」,馬上引發了我對於此片的愛好,不禁讓我等候這部片行將給我的吸引力。結果呢?

 

這部片子想轉達的其實就是透過外星人和地球人的溝通,讓我們領會「溝通」的主要性、主觀性,和「說話」的線性、非線性,進而拓展到國際之間「合作」或「不合」,人民之間「理智」或「激進」。

劇照4.jpg

palindrome (n.) 回文(正讀、倒讀拼字挨次一樣 ex: Hannah, DVD 翻譯公司 etc.)

總結來講,這部電影能被叫好叫座不是沒有緣由,它不同於一般 翻譯科幻片,佈滿了艱澀 翻譯專著名詞、刺激爽利的戰爭排場、實際的終究目的,《異星入境》比力柔軟,比力容易進口,透過人性和溝通的方式來和外星人交涉,而非戰爭、衝突。

小我評價  9.4

 

最後要提醒各位,看這部電影記得要連結精力,撐到最後,或最少不要漏看最後,因為一切謎底就在結尾,假如不謹慎睡掉了,很輕易漏掉很多解答,包管讓你皺著眉、張著嘴離場 翻譯社

 

 

劇照2.jpg

配樂也特別很是理想,有一首一向NANANA的配樂十分像想像中外星人 翻譯低喃,還有後面Louise和外星人面臨面時的寧靜、心裏 翻譯翻攪感,讓觀眾彷彿身歷其境 翻譯社演技方面,或者就這兩個角色戲份比較多,傑瑞米雷納Jeremy Renner就是某種程度的花瓶,好聽一點就是護花使者,至於艾美亞當斯Amy Adams,雖然未到達撼動我的精采演技,卻也已快到了阿誰界限,值得讚許。

腳色詮釋 ★★★★★★★★★✰   9.0

insurgent (a.)(n.) 兵變的;叛亂者

某個尋常 翻譯日子,12個不明航行物體降落活著界各個區域,說話學家Louise Banks(艾美亞當斯Amy Adams飾演)被找去從事翻譯外星人說話的研究工作,同樣被徵召的還有軍事理論物理學家Ian Donnelly(傑瑞米雷納Jeremy Renner扮演)。

後來顛末Louise帶頭的溝通、說話講授,逐漸地在英文跟外星文之間可以找到對照,只是某些字意思可能不侷限於單一意思,這也就說明了語言是「主觀的」,不同的人會有分歧的解讀體式格局,也可能是以導向分歧的後果。某次他們終於問出了人類最想知道的問題:「你們來地球的目標是什麼?」可是單方面解讀出來的意思卻是:「提供武器(Offer Weapons) 翻譯社

 

首要劇情 ★★★★★★★★★✰   9.0 

 

plausible (a.) 貌似可托的;看似公道的

 

 

 

片子中有個騙人的手法,就是全片看似「回想」的片段,其實都是Louise對於將來的預知,她預知了Ian會成為她的丈夫,她預知了他們即將具有一個小孩,但她也預知到他們孩子會因為罕見疾病過世,然則她還是選擇具有孩子,這讓將來的Ian得知後十分憤慨,甚至脫離了Louise。

 

 

本來並非weapon,而是gift禮品,外星人要分享他們 翻譯文字看成禮物、手藝,而透過領會這樣 翻譯非線性文字,可以預知未來 翻譯社因為在將來的3000年後,外星人預知到它們將需要人類幫手,此行是想要賦予人類這樣的預知氣力,進而選中了Louise這個仁慈友好的人類。

本片改編自姜峯楠的小說《你平生 翻譯故事Story Of Your Life》。

文章標籤
有雷 影評 電影 異星入境 arrival 語言學家 外星人 louise banks amy adams 艾美亞當斯 ian jeremy renner 傑瑞米雷納

 

 

 

配樂&畫面 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯★★★★★★★★★★   10.0 

semasiography (n.) 符號文字(不表音)



本篇文章引用自此: http://dojoralin0609.pixnet.net/blog/post/339433541-%5B%E6%9C%89%E9%9B%B7%E5%BD%B1%E8%A9%95%5D%E9%9B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorothjw237f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()