一個臺灣小朋侪很喜好吃麥當勞的食品。有一天,他跟父母到了美國,在路上看到他最愛的金色大M,就很興奮地喊起來:「
October
我必需告知讀者,以上的定見太甚主觀!事實上,義大利人都感覺當動詞有變化時,人們可以或許更清晰地表達自己的意思。並且,他們也有很主觀的意見,例如他們就認為不需要用漢字寫中文,因為中文字很難學、讓學生很頭痛。所以,「新鮮」僅僅不外是表達「我還沒有習慣的工作」而已。
看來家長從未向他說明過,麥當勞本來就是美國的企業,只是此刻在全世界,包孕臺灣,卻都可以看到這家販售低級食品的餐廳。人們或許會嘲笑誰人小孩無邪無知,但其實大部門的臺灣人都像他一樣,在開始進修英文以外的歐洲語言之後,常會不由得驚呼:「你看,他們也有這個詞!」
noi
最後,請讀者猜猜以下幾個義大利文詞的意思:massimo、costruzione、impatto、oscuro──加油!
flessibile
所以我很快就理解許多義大利文字彙的意思,但是當我要課本大利文時,因為動詞的字尾轉變異常多,按照人稱、數目、時態等,所以沒法很快記住所有的動詞變化。好比說,amare(愛)光是在此刻式就有如斯多變化:
在另外一方面,當緊急事件産生時,安設備胎很可能就不會是貨車司機首要的選項,待事宜和緩後,再漸漸安設備胎即可翻譯同樣地,我待在羅馬的第一個月,疏忽動詞轉變的字尾,專注於進修根基字彙,所以一最先講出來的義大利文都不太准確,例如說「Io amare」而不是「Io amo」或是「Amo」。但那又如何?一個月後,我漸漸就學會動詞的根基轉變,是以此刻就可以講出比較正確的義大利文了。在「A-1說話學家的神通」篇裡我曾寫過:「想要把說話講好,就要先從毛病中進修,不要怕您會說錯,沒有人會記下所有您說過的話!」
loro
flexible
*******
動詞還有好幾種變化組合,此中每種組合隨本身自己的規則轉變,最雜沓的是不劃定規矩動詞翻譯臺灣的讀者目前應該會有疑問:「誰需要那麼多轉變?我們中文的動詞完全不會改變,當天成翻譯公司們聽到代名詞時,就知道誰是主詞了!義大利文真奇異!」
他們愛
拉丁文/英文
amiamo
中文
這不是德國人或法國人的問題,在臺灣,大師的第一外語是英文,所以當臺灣人看到Kindergarten或promotion這種詞時,因為已在英文中學過,便會很主觀地以為這些詞本來就是英文。事實上,英文的字彙幾近都是外來語,所以萬萬不要像那個小朋侪一樣有「英國人發現了這些詞」的誤解翻譯可是,既然您已把這些外來語當「英文詞」學會了,這些字彙仍是可幫助您進修另外一種語言,只是您要注意在本來說話中的發音及規則便可。在下一篇「我學德文」的故事中,我將具體申明,語言學的常識若何扶助學過英文的您猜到許多德文詞的意思翻譯
amate
除五個母音之外,義大利文還有一點和日文一樣:連續一樣的雙子音必需發長音(這在日文又叫作促因),不然輕易導致誤解!例如:pappa是住在您家裡的爸爸,而papa則是住在Vaticano(教廷)裡的教宗翻譯
有彈性的
*******
相似,「He drink」的句子在一般的狀態下可以溝通翻譯可是,在很吵鬧的地方,或當跟聽力有障礙的人聊天時,比力弱的「h」的音很可能就會被聽成「w」,因此句子就會釀成「We drink」,産生曲解。那時,「He drinks」的「s」會很有效──所以天成翻譯公司們必須老是帶著的「文法的備胎」。如斯诠釋讓最怠惰的學生都可以或許清楚明明,為什麼老是要遵照阿誰無聊的第三人稱劃定翻譯
|
義大利人有句諺語:Chi ruba poco va in galera, chi ruba tanto fa carriera. (偷得少會坐牢,偷很多會成事業) ami September
tu Settembre |
事實上,加s與否有公道的謎底,筆者可參考以下的比方以解釋這個問題。一般來講,貨車應該備有備胎,但一些懶惰的司機認為:「爆胎很少産生,所以我紛歧定要帶備胎翻譯」不外,當某一天輪胎壓到釘子時,他就會後悔沒有準備可以或許解救他的備胎了 。 |
lui 視察 |
||
ama
amo ******** |
|||||
當您在小學或國中學英文時,應當曾經想過以下問題:「英國人為什麼要在第三人稱的動詞後加s?」若是我寫「He drink」,有人會搞錯嗎?萬一您敢問老師這個問題,應當就會對以下的答案很不惬心。民進黨當政時,教育部調派來的英文教員可能會說:「語言沒有為什麼,背法則就好。」國民黨當政時,教育部派遣來的英文先生則可能會說:「因為天成翻譯公司命令你,必需加s背規則就好!」即使是分歧的政黨,他們的教育政策都讓我們只有「平分秋色」的選擇可以選! |
九月
對義大利文有興趣的讀者可以聽聽以下這首動人的義大利文歌曲,並讀一讀美麗的歌詞:
http://www.youtube.com/watch?v=yY3OvXVF-Yw
萬一網站打不開的話,請您google:「Arrivederci Roma - Renato Rascel -」。
我們愛
天成翻譯公司還在讀大學時,曾無預警地要到義大利去,並在羅馬待上幾個月。當天成翻譯公司達到義大利時,並沒有喊道:「看著,他們也有spaghetti!(義大利麵)」可是當我第一次聽到義大利文時,卻想過:「他們怎麼講那麼難聽的法文方言!」不外,兩個禮拜後,我就成功戰勝了這個成見,能夠瞭解到義大利文也是一種自力且美好的語言翻譯有個「小麻煩」是,天成翻譯公司動身前並沒有學過義大利文。有的時候,我們可以或許未雨綢繆,可是計畫永久趕不上變化,因此人們會說:「成事在人,成事在天」翻譯
義大利的歌劇可以或許聞名於世,是因為義大利文異常優美。義大利文和日文一樣,只有五個母音:a、i、u、e、o,所以發出來的音很輕易鑒識,不像英語。再加上,義大利人很怠惰,不喜歡發音複雜的輔音猬集如kt、ns、pt、ks、bs等等。事實上,許多讀者認定的「英文」都是有拉丁「血統」的外來詞(他們也有麥當勞!),而義大利文恰是拉丁文的簡化版。例如拉丁文的express在英文中還是express,但在義大利文裡卻釀成了espresso。以下其他幾個例子: 他愛 |
你們愛 voi osservazione observation
十月 |
|||||
Ottobre io |
義大利文 |
******** |
******* amano 再說,「沒有準備」是一種灰心的想法,因為我們曩昔久長以來的經驗都是為了準備明天的糊口。我去義大利前,在大學讀過人類大腦的剖解學,必需背誦各個皮質皺褶的稱謂。剖解學都利用拉丁語,就是義大利文的先人,這是天成翻譯公司學會義大利文字彙的第一個本源,第二個則是我之前學過的法文。 |
來自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435121322-%E6%88%91%E5%AD%B8%E7%BE%A9%E5%A4%A7%E5%88%A9%E6%96%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931