日文文章翻譯

* 潘穎薇/北市(英文副傳授) 


 孫立委對黃部長說Tomboy是女同志,TVBS的全球報導則將一字拆成兩字,說是「漢子婆」,但可引伸為女同志(lesbian);到了今天早上同台九點新聞更將該字界說為女同志,已完全離開原辭意思。其實英文網站上有很多關於該二字或兩類人之接頭,甚至還有碩士論文徵求研究對象;心理學家亦申明小時為漢子婆的長大後不是都邑變成女同志,不過的確有很多女同志在成長時被當作漢子婆。


 近日各報爭相報導台灣大學生本質降低,外語能力欠安之慘景,而孫立委用來質詢還考倒黃教育部長 翻譯一個國中測驗單字Tomboy更是被電視媒體大量報導 翻譯社只是此原本很稀鬆平常 翻譯 翻譯字不光在人云亦云,不明究裡的景象下誤了眾多後輩,更突顯出進修說話只知背單字但不明文化佈景更不考據之缺失。

 我成長於三個兄長的家庭,鄰人又多為男生,自小就與男孩混在一路,個性開朗行事乾脆,但我絕非女同志;我也相信有很多喜著褲裝的女生只是舉止瀟灑厭惡搖擺,但還是徹徹底底的嬌嬌女。我們不擔心做男人婆,我們只怕在一片誤解、誤導又不求甚解的說話進修風氣下,都成了嫁不出去的女同志!

【2003/01/04】
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 Tomboy是一個字,由Thomas和boy兩個字構成,非論是任何英文辭典都可查到它指的是穿戴動作都像男孩子又喜歡和男孩混的女孩子,所以最貼切 翻譯中文解釋應是「男人婆」,而絕無女同志之意 翻譯社


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/1626108/post/1260588794有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorothjw237f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()