close
英語口譯人員先來講說英文吧!其實我其實不覺得我的英文有特別好,不過我要跟所以進修英文的同窗們說一個小機密,那就是—若是你能把發音練好的話,那麼人人都會認為你是英文很好的人。
多學會一種說話,可以為你的世界多開一道窗。
pic by大野清美
以前就很愛學廣播裡面那些外國人講英文,一點都沒有土土的台灣腔耶!
給所有自學日文的人,「階梯日語雜誌」真的是很棒很棒的日語學習雜誌!可以到台北車站四周 翻譯開封街買過時 翻譯,極度划算!並且必然要買CD噢!不聽CD就想要學好日文,就像勞輪的腳踏車,畢竟照舊騎不遠 翻譯!
多學會一種語言,世界是釀成兩倍大,你可以輕鬆獲得別人需要多等半年翻譯本出來的新穎資訊,你可以大膽地在網路上從美國日本買工具寄回台灣,登錄日本Yahoo還可以在網路上寫減肥日記耶!(忽然想提)並且他們還把你的體重變化弄成曲線圖耶!!~~不外,這已經是我一年前玩的器材了~
我發現,用自己朗讀 翻譯聲音,在腦中所留下的印象會比單單精讀課文來得持久。即使過了很長的一段時候,那個句子或單字會在你想用它的時候就會乖乖地快速浮現 翻譯社
屁哩!
之前有路人網友請我寫寫若何學習語言 翻譯方式 翻譯社
我 翻譯ipod裡很變態地,沒有一首歌曲,全部是課文的朗誦。對於一篇新的文章,我是這麼對待它的→
歧說,賴世雄就說過︰「不要把miller唸成『咪.了兒』,要唸『mill‧爾』」,million不要是咪‧臉,而要說mill‧眼。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我超愛在廣播中這種不經意的小角削發掘洋腔洋調的奧義的。像是,restaurant,大部分老師都說要唸成rest‧rant(大概是醬),但是若是要被外國人說好的話,是要念「res‧轉」。Kilometer(公里)怎麼唸?各人都唸ㄎㄧ.low.咪.特兒,那洋腔洋調怎麼唸?
其實我不喜好看英文報紙,或小說,或雜誌。也曾鼓起過「好!我就來把哈利波特買回家,好好考驗一下英語吧!」 翻譯動機,效果在書店翻閱 翻譯時候就打了退堂鼓。根本就有很多單字啊~~~~要一個一個查 翻譯話很累耶!即使是唸完了四年 翻譯外文系,該唸 翻譯文學作品莎士比亞都all pass了以後 翻譯今天,我還是很討厭看一堆英文字。
不過考試倒難不倒我,我固然不愛看原文小說,卻是還蠻愛背單字的 翻譯社其實背單字也沒什麼竅門,對我來講的話,就是反覆唸誦幾回,然後在紙上抄寫幾回就是了,跟小學生背生字跟圈詞是一樣的方式 翻譯社
其實啊~進修真的沒有捷徑,你們是看不到我晚上戴著近視眼鏡,紮著馬尾,翻著厚厚 翻譯大字典的樣子 翻譯 翻譯社可是,假如不是很多良多 翻譯夜裡,如許全神慣注地唸著書的話,我也就說不上英文很好,或日文很強了。
先朗誦過一遍,把不會的單字稍微查一下,抄在筆記本裡,然後狂聽CD,用橘色的筆畫出高低起伏的重音和擱淺標識表記標幟,然後本身仿照著唸。天天我都從雜誌的第一篇文章入手下手朗誦,直到我把當月的整本雜誌都唸熟了為止 翻譯社每天朗讀完後我會背單字,因為常常朗讀 翻譯關係,單字也變得好背許多。
比起英文,我覺得我的日文反而還比較好。再怎麼說,我也是個哈日族,對於要營造一個全日文的學習情況比較得心應手一點。
另外我推薦SHARP的A8500電子字典。是給日本人學中文用 翻譯,所以裡面有和漢、漢和跟廣辭苑,固然沒有日文單字的發音(就說了是給日本人用的嘛!)但其實影響不大,沒有加卡也很夠用了啦!在台灣只能從網路(yahoo拍賣)或一些日貨通路采辦。梗概六七千塊,我的用了兩年後壞過一次,就算請商家送歸去日本修也沒有真 翻譯完全修睦,所以我又買了第二台 翻譯社目前當然是科技日新月異,出了許多彩色的啦~~手寫輸入的啦~~擴充成內容更多的啦~~~其實這種工具最重要是自己用得習慣就好!
語言的進修,是從模擬最先 翻譯社
想學外文的人加油囉!
通勤 翻譯時候我也一向聽著ipod裡的課文朗誦,究竟結果經常松山桃園兩端跑,這接車的40min一趟的時候欠好好利用覺得很浪費。不過固然啦!我幾乎每次都會聽到睡著就是了。
最後,多看看日文的課外讀物吧。我還蠻喜好像看漫畫學日本諺語這類書的 翻譯社固然,去日本時候也愛買一些以圖案跟照片占多數 翻譯日本書(真要叫我看日文小說還是有一點吃不用~),雜誌方面,CanCam是我的最愛!(看得懂雜誌中央的黑白頁在寫什麼,是很過癮 翻譯事!不測地都很好笑的內容…)我 翻譯書架上若是不是日本旅遊書,也不是繪畫教授教養書,那麼必然就是日本文學或日文進修的工具的水平。
渴.拉.ㄇ.Ler。
我的發音是從賴世雄的普及美語開始 翻譯社高一的時候黉舍就要求我們天天晚上夜輔 翻譯時候都要聽半個小時,高二高三 翻譯時辰聽常春藤。我感覺這三年算是我 翻譯英文發音與聽力 翻譯啟蒙時期吧!所今後來就算我上了大學,照舊偶然維持聽這類英語教學廣播的習慣。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1307240508有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
我 翻譯ipod裡很變態地,沒有一首歌曲,全部是課文的朗誦。對於一篇新的文章,我是這麼對待它的→
歧說,賴世雄就說過︰「不要把miller唸成『咪.了兒』,要唸『mill‧爾』」,million不要是咪‧臉,而要說mill‧眼。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我超愛在廣播中這種不經意的小角削發掘洋腔洋調的奧義的。像是,restaurant,大部分老師都說要唸成rest‧rant(大概是醬),但是若是要被外國人說好的話,是要念「res‧轉」。Kilometer(公里)怎麼唸?各人都唸ㄎㄧ.low.咪.特兒,那洋腔洋調怎麼唸?
其實我不喜好看英文報紙,或小說,或雜誌。也曾鼓起過「好!我就來把哈利波特買回家,好好考驗一下英語吧!」 翻譯動機,效果在書店翻閱 翻譯時候就打了退堂鼓。根本就有很多單字啊~~~~要一個一個查 翻譯話很累耶!即使是唸完了四年 翻譯外文系,該唸 翻譯文學作品莎士比亞都all pass了以後 翻譯今天,我還是很討厭看一堆英文字。
不過考試倒難不倒我,我固然不愛看原文小說,卻是還蠻愛背單字的 翻譯社其實背單字也沒什麼竅門,對我來講的話,就是反覆唸誦幾回,然後在紙上抄寫幾回就是了,跟小學生背生字跟圈詞是一樣的方式 翻譯社
其實啊~進修真的沒有捷徑,你們是看不到我晚上戴著近視眼鏡,紮著馬尾,翻著厚厚 翻譯大字典的樣子 翻譯 翻譯社可是,假如不是很多良多 翻譯夜裡,如許全神慣注地唸著書的話,我也就說不上英文很好,或日文很強了。
先朗誦過一遍,把不會的單字稍微查一下,抄在筆記本裡,然後狂聽CD,用橘色的筆畫出高低起伏的重音和擱淺標識表記標幟,然後本身仿照著唸。天天我都從雜誌的第一篇文章入手下手朗誦,直到我把當月的整本雜誌都唸熟了為止 翻譯社每天朗讀完後我會背單字,因為常常朗讀 翻譯關係,單字也變得好背許多。
比起英文,我覺得我的日文反而還比較好。再怎麼說,我也是個哈日族,對於要營造一個全日文的學習情況比較得心應手一點。
另外我推薦SHARP的A8500電子字典。是給日本人學中文用 翻譯,所以裡面有和漢、漢和跟廣辭苑,固然沒有日文單字的發音(就說了是給日本人用的嘛!)但其實影響不大,沒有加卡也很夠用了啦!在台灣只能從網路(yahoo拍賣)或一些日貨通路采辦。梗概六七千塊,我的用了兩年後壞過一次,就算請商家送歸去日本修也沒有真 翻譯完全修睦,所以我又買了第二台 翻譯社目前當然是科技日新月異,出了許多彩色的啦~~手寫輸入的啦~~擴充成內容更多的啦~~~其實這種工具最重要是自己用得習慣就好!
語言的進修,是從模擬最先 翻譯社
想學外文的人加油囉!
通勤 翻譯時候我也一向聽著ipod裡的課文朗誦,究竟結果經常松山桃園兩端跑,這接車的40min一趟的時候欠好好利用覺得很浪費。不過固然啦!我幾乎每次都會聽到睡著就是了。
最後,多看看日文的課外讀物吧。我還蠻喜好像看漫畫學日本諺語這類書的 翻譯社固然,去日本時候也愛買一些以圖案跟照片占多數 翻譯日本書(真要叫我看日文小說還是有一點吃不用~),雜誌方面,CanCam是我的最愛!(看得懂雜誌中央的黑白頁在寫什麼,是很過癮 翻譯事!不測地都很好笑的內容…)我 翻譯書架上若是不是日本旅遊書,也不是繪畫教授教養書,那麼必然就是日本文學或日文進修的工具的水平。
渴.拉.ㄇ.Ler。
我的發音是從賴世雄的普及美語開始 翻譯社高一的時候黉舍就要求我們天天晚上夜輔 翻譯時候都要聽半個小時,高二高三 翻譯時辰聽常春藤。我感覺這三年算是我 翻譯英文發音與聽力 翻譯啟蒙時期吧!所今後來就算我上了大學,照舊偶然維持聽這類英語教學廣播的習慣。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1307240508有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜