學術翻譯推薦

莊子「秋水篇」紀載了一個故事:戰國時一個燕國人覺得趙國邯鄲人走路悅目,於是特地跑去照國學邯鄲人走路。後果沒學成人家走路的姿態,反而連本身怎麼走路都忘了,最後只好爬著回國。「邯鄲學步」 翻譯成語由此而來 翻譯社當局是否是該想想,在鞭策政策的同時,是不是反而忘了本身原本最大的優勢是什麼?

示意圖。為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。...
示意圖。為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。圖/擷自stocksnap

可是相對於此,當局對中文的打壓,卻有了空前的成長。教育部不吝用違反法式公理 翻譯體例,通過下降文言文比例的高中課綱 翻譯社兩相比較,這個當局操縱說話文字推行,進行文化再造、重塑的念頭再顯著不外。

固然,當政者假如感覺政策對國度有益,但推無妨;但這些政策,認真是「對國度有益」嗎?姑且豈論從公函書各類司法文件的書寫,未來可能必需列出多種說話文字的複雜度,僅僅從教育的概念,未來學生必需學這麼多種說話,到底可否負荷?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。其實此議並不是新創,行政院長賴清德在當台南市長 翻譯時辰,也推動過這個政策。雖然說提拔英語能力和人材培育確切有親昵關係,但和列為第二官方語是否是成高度正相幹,或投入的資源和取得的功效是否成等比,卻有高度疑問。但這類拿說話文字做文章的例子,卻不是第一次。

民進黨第一次在朝時,傳播鼓吹為了加強母語教育,鞭策所謂的「鄉土說話教授教養」;迩來為了所謂的「新南向」,和尊重新居民,又說要增強東南亞語言;然後為了尊敬原居民,制訂了原居民族說話發展法,所有原居民族棲身 翻譯地域,公文都得要中文和原居民語併陳 翻譯社

從本源來看,這個當局 翻譯說話政策基本缺少焦點。所謂英語作為第二官方說話,講 翻譯是說話 翻譯適用性;而鞭策母語講授和原居民族公函,又是以文化作為宣揚;至於鞭策東南亞說話,仿佛是二者都有。當局要殺青所有的目的,極可能成果就是甚麼都達不到,徒然鋪張資本與心力而已 翻譯社



來自: https://udn.com/news/story/6656/2757265有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜