拉賈斯坦語翻譯












。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


  故事前半段就是以Louise如何設計溝通方式為主軸,算長短常有趣的設定,美國方選擇了將「英語」教給外星人(別的國家有的用數學、有的用麻將),假如想問對方一句話,可真的不是只有一句話而已,各類語意、單複數、人稱和名詞的意義,語言 翻譯情勢既複雜又有太多曖昧不明,跟著Louise的流程,觀者彷彿也從新理解了一次語言;固然假如只有如許,這部片可能就有點無聊,時而泛起的喪女畫面刻意引誘觀眾毛病理解,只為了最後鋪設一個關於「命定論」的故事哲學:「假如你已知道了生命從頭到尾的進程和終局,你會做些甚麼改變嗎?」

  電影一起頭,巨大的太空船呈現在地球十二個地方,但他們就是在那裡,沒有任何行爲,美國起頭派希奇小組進到太空船裡與外星生物接觸,後來找來了說話學專家女主角 Louise和科學家男主角Ian插足團隊,各自以自身的專業測驗考試理解和與外星生物溝通,不測 翻譯是片子很快地的就點出整部作品的要害:「語言和科學,哪個才是文明的基礎?」 相信看完片子的各人,應該都可以體味創作者的立場。


  " Language is the foundation of civilization.It is the glue that holds a people together. It is the first weapon drawn in a conflict. "



  喔對了,故事 翻譯後段拉出了另外一個主投:「沙皮爾‧沃爾夫假說」,這個假說認為「你說的說話會影響你思慮 翻譯體式格局」,當女主角學會了外星生物 翻譯文字語意以後,是不是也因此改變了對世界 翻譯認知體式格局?豈論是表層還是深層,這段論述都很值得玩味呢 翻譯社
Arrival (2016)

  Arrival,異星入境。




| Drama | Mystery | Sci-Fi |

  導演是Denis Villeneuve,題材又是熱愛 翻譯科幻片,加上國外壓服性好評,要不抱著高等候進場真 翻譯很難;看完以後感受很奧妙,我喜好這部片,因為他很奇、很妙,還有著難以言喻 翻譯無力和消極感,但嚴酷來說,好像沒有相符原有 翻譯高等候就是了 翻譯社

  

  本來不只是說話,關於命運和理解時候維度的差別,外星生物帶來的「禮品」是完全分歧層次的常識,面臨這類全知全能至高點設定忠實說異常吃小我的愛好,我是可以接受,但不長短常喜好就是了,說再多就破梗了,就說這裡就好吧。








文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/singzion33/post/1370822981有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorothjw237f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()