close

拉克哈文翻譯

這是個大哉問!

-------------

(我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
 學生現實在講的時候,因為會有講不出來的單字,
 再加上會停下來思考,助詞又有可能弄錯,
 句子會變得像下面如許)



請大師參考一下囉。

---


レストランは。翻譯翻譯急に 停電です。

天成翻譯公司的兩個好同夥每次到了旅店,都邑把房間弄得超等亂。」






為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?


(說到這裡,我經常在想,
 教員們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
 去猜到學生到底想講的是什麼。)



問題就出在他們把日語當做中文,邊講邊想,
又在想單字的過程當中,忘掉本身最初想說的是什麼。

私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
結局 半分食べて レストランは急に 停電しました翻譯

私の二人の友達。。。毎回ホテルを行って翻譯翻譯。部屋。。翻譯きたない。。。

以上這些,稱做中文的「方言」,
所謂「方言」,透露表現它們是地區性利用的說話,
但素質上照舊中文,
換言之,天成翻譯公司們講話時「只要換掉單字就好」。


【依文法講日文】

但因為日本人真的是遵照這一套邏輯在講話,
學好之後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的提高。


       

所以「只換單字」式的講話體式格局,
在初階英語中還沒有問題。

因為學生的習慣,不是誰人輕易悛改來的翻譯


   親友の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。


  •    部屋がとてもきたなくなります。


    【日文】

    今朝我利用的方法可能以下:






     


     

    每次到了旅店: ホテルに行くと (有每次的概念)


    許多人在聊哆啦a夢的道具時,
    最喜好提的是「翻譯年糕」,
    感受有這個工具,就能輕輕鬆鬆講其他說話。
    但,真的是如許嗎?
    請看以下接洽…


    わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです。


    【台語/粵語/客家話】

    日文與中文的文法很紛歧樣

    因為這個體例契合直覺邏輯,
    不像【依文法翻譯】那樣複雜。



    【直接對翻】


     







    合起來整句是:

    -------

    城市把房間弄得超髒:


    要肄業生先想好句子的句尾


    「直接對翻」vs「依日文的劃定規矩講日文」

    整句會變成:

    白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼


    「我禮拜天和伴侶吃飯,成效吃到一半,餐廳突然停電。」

    但像是一些簡答句,
    又或是關代子句之類的工具,
    就沒設施直接對翻,
    而是要思慮一下句子的結構翻譯

    了局吃到一半: 食べていたら
      (還可以加一個 話しながら,默示「邊聊邊吃」)
    最前面的部門做故事的小配景:



      日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが




    我兩個好朋友: 親友の二人が  (日文會把人數放後面)

    -----------


    請學生寫作文,天成翻譯公司再幫對方修改。


    大部份的文法和中文都不像。

    請學生模擬我的句型

    學起來以後就能夠一用再用,
    CP值很高。

    【依文法翻譯】起步堅苦,



    ----------------

    英文是另外一種語言,
    只是真要說的話,
    它的文法和中文頗為接近,


    缺點是只要遇到比力複雜的概念,
    每每都會講得亂七八糟翻譯
    並且日文會裹足不前,很難前進。


    讓學生針對統一句話多講幾遍,
    再修正他的一些小毛病翻譯





    另外,如果有哪位先生,
    又或是某位是過來人,
    成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
    也請分享一下好方法,
    感激!!






    並且說真的,
    平時會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,

    --------


    【依文法的翻譯】

    【外加遊移+助詞毛病】



    真正想講的句子: 急に 停電しました翻譯

    「我星期天和伴侶吃飯,成效吃到一半,餐廳忽然停電。」


  • 以下,我別離用「直接對翻」與「依日語文法」的體式格局,
    來翻譯下面兩句生涯化的句子,讓大師對照看看。

    天成翻譯公司比來發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
    (台語,國語是「像老婦人的裹腳布,又臭又長」)
    更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
    不知道怎麼結尾翻譯

       (考慮到前面有「と」這個字,後面盡量不要有人為意志,
        所以以物為主詞,利用主動詞翻譯



    結論+小建議

    日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!


    如何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?


    (日文比力反常的是,
     句子的最首要結構都擺在句尾,
     而中文的首要結構都在句首,
     二者差別相當大。)

    厚道說,我也為這個問題傷透腦子。


    1. 【英文】


  • 學生若是直接對翻,
    常常只能說出怪樣子
    翻譯




    私は 日曜日 友達に ご飯翻譯翻譯翻譯。。。。食べて、
    。。翻譯。。。終局 は、はん。翻譯翻譯半分食べて 

    【直接對翻】




    引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 dorothjw237f 的頭像
      dorothjw237f

      這裡是和dorothjw237f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!