這是個大哉問!
-------------
(我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
學生現實在講的時候,因為會有講不出來的單字,
再加上會停下來思考,助詞又有可能弄錯,
句子會變得像下面如許)
請大師參考一下囉。
---
「天成翻譯公司的兩個好同夥每次到了旅店,都邑把房間弄得超等亂。」
為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?
(說到這裡,我經常在想,
教員們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
去猜到學生到底想講的是什麼。)
問題就出在他們把日語當做中文,邊講邊想,
又在想單字的過程當中,忘掉本身最初想說的是什麼。
私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
結局 半分食べて レストランは急に 停電しました翻譯
私の二人の友達。。。毎回ホテルを行って翻譯翻譯。部屋。。翻譯きたない。。。
以上這些,稱做中文的「方言」,
所謂「方言」,透露表現它們是地區性利用的說話,
但素質上照舊中文,
換言之,天成翻譯公司們講話時「只要換掉單字就好」。
【依文法講日文】
但因為日本人真的是遵照這一套邏輯在講話,
學好之後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的提高。
所以「只換單字」式的講話體式格局,
在初階英語中還沒有問題。
因為學生的習慣,不是誰人輕易悛改來的翻譯
親友の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。
部屋がとてもきたなくなります。
【日文】
今朝我利用的方法可能以下:
每次到了旅店: ホテルに行くと (有每次的概念)
許多人在聊哆啦a夢的道具時,
最喜好提的是「翻譯年糕」,
感受有這個工具,就能輕輕鬆鬆講其他說話。
但,真的是如許嗎?
請看以下接洽…
わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです。
【台語/粵語/客家話】
日文與中文的文法很紛歧樣
因為這個體例契合直覺邏輯,
不像【依文法翻譯】那樣複雜。
【直接對翻】
合起來整句是:
-------
城市把房間弄得超髒:
要肄業生先想好句子的句尾
「直接對翻」vs「依日文的劃定規矩講日文」
整句會變成:
白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼
「我禮拜天和伴侶吃飯,成效吃到一半,餐廳突然停電。」
但像是一些簡答句,
又或是關代子句之類的工具,
就沒設施直接對翻,
而是要思慮一下句子的結構翻譯
了局吃到一半: 食べていたら
(還可以加一個 話しながら,默示「邊聊邊吃」)
最前面的部門做故事的小配景:
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが
我兩個好朋友: 親友の二人が (日文會把人數放後面)
-----------
請學生寫作文,天成翻譯公司再幫對方修改。
大部份的文法和中文都不像。
請學生模擬我的句型
學起來以後就能夠一用再用,
CP值很高。
【依文法翻譯】起步堅苦,
----------------
英文是另外一種語言,
只是真要說的話,
它的文法和中文頗為接近,
缺點是只要遇到比力複雜的概念,
每每都會講得亂七八糟翻譯
並且日文會裹足不前,很難前進。
讓學生針對統一句話多講幾遍,
再修正他的一些小毛病翻譯
另外,如果有哪位先生,
又或是某位是過來人,
成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
也請分享一下好方法,
感激!!
並且說真的,
平時會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,
--------
【依文法的翻譯】
【外加遊移+助詞毛病】
真正想講的句子: 急に 停電しました翻譯
「我星期天和伴侶吃飯,成效吃到一半,餐廳忽然停電。」
以下,我別離用「直接對翻」與「依日語文法」的體式格局,
來翻譯下面兩句生涯化的句子,讓大師對照看看。
天成翻譯公司比來發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
(台語,國語是「像老婦人的裹腳布,又臭又長」)
更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
不知道怎麼結尾翻譯
(考慮到前面有「と」這個字,後面盡量不要有人為意志,
所以以物為主詞,利用主動詞翻譯)
結論+小建議
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!
如何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?
(日文比力反常的是,
句子的最首要結構都擺在句尾,
而中文的首要結構都在句首,
二者差別相當大。)
厚道說,我也為這個問題傷透腦子。
【英文】