close

辛達爾文翻譯








感覺其實和我們小時辰學母語的歷程很像,不是嗎?

所以一開始先練據說比較好。
並且單字這碼字事,
不是說翻譯公司有背過,
聽到的時刻就會有回響反映。
有時一個字明明不難,
進修者聽到卻會沒有反應,
因為他們平凡都是用看的,而不是用聽的,
致使他們只對文字有回響反映,聽卻聽不出來。

小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
並且還可以用學到的字觸類旁通,
這,就是
天成翻譯公司想向大師申明的「句子構造」的主要性。


---------



正樹的入門講授,

而今城市帶著學生操演傳聞翻譯
也許有人會感覺,一起頭就練傳聞好嗎?
天成翻譯公司要很當真地告知各人,
「先練傳聞,比較健康」翻譯


一入手下手不練據說,就沒機遇練了







一起頭先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,大家可以漸漸地看,
假如先生再沒強調,日文的學習就會淪為…




------------

等學生句子佈局熟了,
他們才有設施將學到的單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與閱讀的部門,才有法子提綱挈領,
輕鬆且快速地掌握文章;
措辭的時辰,也才有法子一次將很多單字連系在一路,
更精準地表答本身的想法。





且聽我細細诠釋…


在早期不理會日文的句子構造問題不大,
但若是到了後期還不熟習句子構造,
就會致使…
聽力上,會抓不到句子的脈絡;
口說上,會容易張口結舌;
浏覽上,學生會解讀得貌同實異;
寫作上……根本就寫不出來吧。

前一末節的能不能啓齒說,
其實只是正樹習慣帶學生從聽說著手的原因之一,
更大的緣由,
是從讀寫入門,容易讓學生忽略句子的構造翻譯
(包含助詞和句尾。)

主要的是句子構造

-------

有在補家教的人,
試著請你的教員多放置一點直接講日文的時間吧!

說話的進修從傳聞入手下手,比力健康

進修者其實很有趣,
一最先什麼都不知道時,
反而比力敢說敢講,
但知道的越多,
反而越來越不敢講。
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法。)


結論


練據說的話,
我會要肄業生要講講完全一點的句子。
由於學生必需要就地講出句子,
沒有辦法慢慢想,
長此以往,
便能潛移默化地學會句子的佈局翻譯

------------


背單字

把句子裡的單字變中文(疏忽助詞、結尾)

用翻出的中文去湊意思。



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30624290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dorothjw237f 的頭像
    dorothjw237f

    這裡是和dorothjw237f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    dorothjw237f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()