今回、○○營業の変更に伴いまして、
「現實練習訓練」
以上です。
換言之,
只要搞懂敬語的抬高或壓低,
我們就能夠知道主詞指的是誰了。
下面我放一篇商業信,
讓大師思考一下,
動作的主詞是本身照樣對方翻譯
(我會在動詞後面放空格,
讓各人填寫「我方/對方」)
1)受注入力で『納品区分・納品先・但願納期・回収区分』の
いつも大変お世話になっております翻譯
這時候候,
就是敬語好用的處所了翻譯
由於我們不會尊敬本身,只會尊重別人,
用於抬高人家的工具,指的必然是他人;
我們只會壓低本身,所以只要口吻謙卑,
動作的主詞必然是本身人。
「謎底」
御社のご都合もあると思いますので、ご検討後( 4 )
--------------------------
ご確認( 3 )のほどよろしくお願いいたします。
フラグをつけられるようにする
いつも使い勝手のよいシステムを
這些前面都有加お,
因為問的都是他人的工作。
換言之,我們乃至可以將「お」視為「你的」
○○システム
受注治理システムのプログラム変更を
====================
よろしくお願い申し上げます。
「名詞的部分」
比來上學生的課,
檢討他寫的信。
他在信裡寫
「你們確認之後,我們會再審過一遍,然後送印刷。」
此中的「你們確認」,
只要用抬高的體式格局:ご確認になったら,
就能夠表示是要對方確認了。
(對方知道我們只要用尊重講法,
指的一定是他們翻譯)
納品日がどのくらいになりますか教えてください。
以上左邊都是稱他人的家人,
右側則是謙稱本身人。
どうぞよろしくお願いいたします翻譯
敬語的好處之一,辨識翻譯公司天成翻譯公司
----------------------------
変更点を2点、以下に抜き出しましたので
変更になりますので、遅くとも○月○日までには
---------------
1. 對方
2. 天成翻譯公司方
3. 對方
4. 對方
5. 對方
6. 對方
出處 點這裡
お願いしたくメールをさせていただきました。( 2 )
お忙しい中お手数をおかけしますが
再來,
我們問他人姓名、國籍、工作時,
都邑講 お名前は?
お国は?
お仕事は?
我教文章的時刻,
偶然會問學生這個動詞的主詞是誰?
而學生也經常會答錯。
納品進展日ですが、翌月より○○營業が
一個最根基的是家人的稱謂,
天成翻譯公司們和他人講話時,
講「お父さん」必然是別人的爸爸,
講「ちち」必然是自己的爸爸,家父。
近似的還有
お母さん/はは
お姉さん/あね
お兄さん/あに
妹さん/いもうと
弟さん/おとうと
---------------------------------
ご提案いただきまして( 1 )ありがとうございます翻譯
ご不明点など( 5 )ございましたら、
「動詞的部分」
一樣的,比方說我們承諾客人會回公司檢討誰人案子,
由於是天成翻譯公司們做的事情,
天成翻譯公司們可以說「会社に戻りまして、ご検討しますので」
いただけると助かります。
日文是種愛省略主詞的說話,
也因為這樣,
經常會讓人不當心往毛病方向解讀翻譯
お気軽にご連系( 6 )をしていただけますよう
2)クレーム一覧表の印刷時の並び順を設定する
看出來了嗎?
上面的1~6,
謎底離別是……
お忙しい中お手数をおかけしますが
△△ 様
====================
株式会社△△の○○です。
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25422050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931