close

翻譯論文

 

 

今回、○○營業の変更に伴いまして、

「現實練習訓練」

以上です。

 

換言之,
只要搞懂敬語的抬高或壓低,
我們就能夠知道主詞指的是誰了。
下面我放一篇商業信,
讓大師思考一下,
動作的主詞是本身照樣對方翻譯
(我會在動詞後面放空格,
 讓各人填寫「我方/對方」)

 

1)受注入力で『納品区分・納品先・但願納期・回収区分』の

 

 

いつも大変お世話になっております翻譯

這時候候,
就是敬語好用的處所了翻譯
由於我們不會尊敬本身,只會尊重別人,
用於抬高人家的工具,指的必然是他人;
我們只會壓低本身,所以只要口吻謙卑,
動作的主詞必然是本身人。

「謎底」

御社のご都合もあると思いますので、ご検討後( 4 )

--------------------------

 

 

ご確認( 3 )のほどよろしくお願いいたします。

 

フラグをつけられるようにする

いつも使い勝手のよいシステムを

 

這些前面都有加
因為問的都是他人的工作。
換言之,我們乃至可以將「お」視為「你的」

○○システム

 

受注治理システムのプログラム変更を

 

====================

よろしくお願い申し上げます。

 

 

 

 

「名詞的部分」

比來上學生的課,
檢討他寫的信。
他在信裡寫
「你們確認之後,我們會再審過一遍,然後送印刷。
此中的「你們確認」,
只要用抬高的體式格局:ご確認になったら
就能夠表示是要對方確認了。
(對方知道我們只要用尊重講法,
 指的一定是他們翻譯

 

納品日がどのくらいになりますか教えてください。

以上左邊都是稱他人的家人,
右側則是謙稱本身人。

 

どうぞよろしくお願いいたします翻譯

敬語的好處之一,辨識翻譯公司天成翻譯公司

----------------------------

 

 

 

変更点を2点、以下に抜き出しましたので

変更になりますので、遅くとも○月○日までには

 

---------------

 

1.          對方

2.          天成翻譯公司

3.          對方

4.          對方

5.          對方

6.          對方

 

出處 點這裡 

お願いしたくメールをさせていただきました。( 2 )

お忙しい中お手数をおかけしますが

再來,
我們問他人姓名、國籍、工作時,
都邑講 お名前は?
お国は?
お仕事は?

我教文章的時刻,
偶然會問學生這個動詞的主詞是誰?
而學生也經常會答錯。

 

納品進展日ですが、翌月より○○營業が

 

一個最根基的是家人的稱謂,
天成翻譯公司們和他人講話時,
講「お父さん」必然是別人的爸爸,
講「ちち」必然是自己的爸爸,家父。
近似的還有
お母さん/はは
お姉さん/あね
お兄さん/あに
妹さん/いもうと
弟さん/おとうと

---------------------------------

ご提案いただきまして( 1 )ありがとうございます翻譯

ご不明点など( 5 )ございましたら、

 

「動詞的部分」

 

一樣的,比方說我們承諾客人會回公司檢討誰人案子,
由於是天成翻譯公司們做的事情,
天成翻譯公司們可以說「会社に戻りまして、ご検討しますので」

 

 

 

いただけると助かります。

日文是種愛省略主詞的說話,
也因為這樣,
經常會讓人不當心往毛病方向解讀翻譯

お気軽にご連系( 6 )をしていただけますよう

2)クレーム一覧表の印刷時の並び順を設定する

 

看出來了嗎?
上面的1~6,
謎底離別是……

 

 

 

 

お忙しい中お手数をおかけしますが

△△ 様

====================

 

株式会社△△の○○です。



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25422050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dorothjw237f 的頭像
    dorothjw237f

    這裡是和dorothjw237f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    dorothjw237f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()