傳聞讀寫...孰輕孰重
會想"自動"去學外國說話的人翻譯社 很大一部分都是為了出國溝通利便, 常常學生來上課翻譯社 基於這個強烈的"念頭"和"目的", 紛紛報"會話課", 而這種課程一貫是最輕易班班爆滿, 業者更是看準了這類心態, 絡續推出各類會話課, 愈甚者翻譯社 還標榜"外籍教員"教授教養.
如果傳授者是外籍人士, 第一堂課每每就在how are you? Where are you from? How old are you? What do you do? 中興奮地度過, 接下來的課則在老師唱獨角戲, 學生看戲中進行. 從原本的會話課漸漸釀成聽力課.
既使是如斯翻譯社 學生照樣感覺本身有前進, 因為...都聽得懂外國人在說甚麼? 並且還學到了一些單字
那...說呢?...說有進步嗎?..."若幹有吧!歸正也比力敢說"
這是天成翻譯公司常從學生口入耳到的
學了一段光陰, 學生會因為本身聽力比力好就"也以為"會話能力變好
簡直, 聽力和會話閞係親昵, 聽不懂固然也就無從回答起.
我們的外語教育其實沒有真正在教聽力, 更多人認為先學會說, 以後就"天然而然"會聽了.
固然一入手下手學外語的我也是懵慒懂懂的隨著先輩所設的框框去進修
從根蒂根基的字母翻譯社 單字, 文法...但我印象中幾近沒有聽力的進修翻譯社 最多就是intonation(腔調)
後來天成翻譯公司在學習的過程當中發現, 其實聽力應當在學外語之初就一併列入進修
學生常辯駁我說...連聽都聽不懂, 還學甚麼?
其實聽力的重點不是放在聽懂多少, 而是從聽力內容中去抓取一些自己程度上能辨識的單字, 從這些單字中去判定內容的風雅向, 假如可以翻譯社 有些聽力內容(如對話)乃至還可以去認識措辭者的語氣和立場.
這類練習聽力的體式格局, 天成翻譯公司們每一個人都有潛力本身去習得翻譯社 也申明了為甚麼大家上外國人的課聽力很容易進步翻譯社 人類的說話功能中, 第一個進修到的是聽力翻譯社 所以今天就算列位到任何一個國度學任一種說話, 聽力都是最快前進的.
聽得懂就會引發溝通(措辭)的慾望, 這個部份, 我在進修外語迷思的1翻譯社2及3都有提到, 在此不贅述
聽和說是到達溝通最快最直接的體例.
那讀和寫呢?
以我們"適用"的角度去看, 要說"它們不外是為了測驗這個目標才存在"翻譯社 一點也不為過.
若是沒有了測驗這個器材, 我們的文明應該要消逝怠盡吧!
在我看來, 傳聞和讀寫最大的差異在於"文明水平"翻譯社 天成翻譯公司們都知道愈文明的國度, 它的文字就愈雄厚(如中文), 文明水平愈低的處所, 利用的溝通體例愈簡單.
說話本身最大目標是為了溝通, 而溝通中就必然存在著設法
文字自己是讓我們的想法有所記錄, 讓智慧不休積累
而浏覽是為了索求更多人的經驗和聰明.
我的題目...傳聞讀寫孰輕孰重
我們經常為了滿足就近的需要去學一個器械
這個概念無所謂對錯, 因為所有的進修都需要誘因
小我認為讀與寫是看每個人的需求, 這世界上也有不少人會聽會講, 但大字不認得幾個翻譯社 以人類給的定義翻譯社 這些人的狀態叫"illiterate, il=no翻譯社 literate是有受教育, 能讀寫的.
天成翻譯公司們的教育體系體例給了我們許多機遇去讀去寫, 但卻沒把說話適用的功能闡揚得很好
所以體系體例外的學習才這麼強調據說
也一向造成天成翻譯公司們外語進修很不平衡, 明明應當是一路學的東西, 偏要分頭進行
學生看得懂字, 但念不出來, 會念一個字翻譯社 卻不知怎麼寫, 聽到一個字翻譯社 覺得很熟習翻譯社 卻不知意思翻譯社
長期以來, 很多人認為"讀寫是為了應付測驗".
我覺得很可惜, 西方的文字中有許多豐富的意義和文化靠山, 愈深入它愈覺得有趣
學生無法體驗到這一層幾許也和老師本身對說話的熱情及素養有關
讀寫和聽說的進修還有個很大的不同, 聽和說都是可以窮年累月從經驗和仿照中學到翻譯社 但讀寫很難, 浏覽是需要長時候的培育和本身對文字的靈敏度去感觸感染翻譯社 寫則是要積累很富厚的閱讀經驗才能轉化成自己的器材.
以外語學習者的立場, 小我認為讀寫要由老師引導翻譯社 去發覺自己的盲點, 否則很容易一直重覆本身的錯誤.
讀寫重要嗎? 端看
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576932有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表