close

翻譯社

【讀‧書‧人 鄒適齊、蔡宜家報導】

法國的留學生喬安娜則表示,台灣的自力書店文化有太多美好的地方,對她而言是個詭秘,有點不想告訴其他人,但根據她的觀測,這樣珍貴的文化似乎在中國、香港垂垂消逝,台灣的書店文化需要被延續,所以喬安娜還是決然投入擔任志願者,一路傳播台灣獨立書店之美。

深度在地化就是國際化,《書店的影象詩》以無遠弗屆之姿,轉達這樣的價值。

●「lettres de taïwan 台灣文學」網站

法國文學記者博磊(pierre-yves baubry )素來喜愛台灣文學,有感於台灣文學翻譯成法文版本少、能見度低,於是操縱工作之餘開辦、設立「lettresde taïwan 台灣文學」網站,以法文推廣台灣文學。點開網站,可看到侯季然《書店裡的影象詩》的數支影片佔據首頁,熟悉的語言與畫面,不熟習的法文字幕,交盪出微妙的韻味。

夢田文創履行長蘇麗媚回想,起初只是想找一些台灣自力書店的影象,卻發現網路上沒有任何資源,是以才萌生這個計畫。「生活在台灣,很想保護獨立書店這樣的存在,現在因為《書店裡的影像詩》,更讓我們和世界彼此有了連結。」

不測的是,法文版卻是在一群來自世界各地的志願者盡力下,悄然生成翻譯

">

「台灣文學」網站截圖翻譯

「台灣文學」網站截圖。書店的浪漫台式想像 法國人也愛

深度在地化 就能通往世界


攝影/鄒適齊

博磊(右)與自願翻譯者開心合影(左起:喬安娜、賴美玲)。 攝影/鄒適齊
博磊(右)與志願翻譯者開心合影(左起:喬安娜、賴美玲)。這樣的美好,除了取得「2015年度中國微電影導演30人」肯定,也已譯為英文版於法蘭克福書展播映翻譯

人稱「小侯導演」,導演侯季然以詩意、懷舊的溫婉風格見長,他善於提取自身經歷,釀出人們心中幽微記憶的面孔翻譯近些年拍攝的《書店裡的影像詩》系列記載片,尋訪全台灣四十間獨立書店,為每間量身打造專屬的紀錄短片,保存地方風采、情面韻味。

法國自力媒體「lettres de taïwan 台灣文學」開辦人博磊(pier...
法國獨立媒體「lettres de taïwan 台灣文學」創辦人博磊(pierre yves bauary) 圖/夢田文創 供給

在眾人努力下,法文版的《書店裡的影像詩》終於在10月起頭陸續上線。

博磊在台灣生活、工作已有八年,偶爾看見《書店裡的影象詩》後深受感動,他認為自力書店充分展現台灣的「細節之美」。是以他在網路上號召志願者,配合將中文字幕翻譯成法文,獲得熱忱迴響。這些自願者,有生活在台灣、法國和加拿大的台灣人,也有棲身在法國和台灣的法國人。

影片中的「台味辭彙」讓他頭痛,為了讓翻譯更到味,博磊也實地訪問紀錄片中的書店翻譯「台南有間金萬字書店,老闆還拉著天成翻譯社講起台灣初期的故事!」博磊興奮的說著翻譯志願翻譯者賴美玲、法國留學生喬安娜(joanne boisson )以及博磊,則一致默示最喜歡宜蘭的「小間書菜」,以書換菜的浪漫,連法國人都醉心。「朋友看影片後,但願法國也能有間這樣的書店,甚至暗示如能用臺灣書店計劃環島旅行,長短常吸引人的!」



引用自: https://udn.com/news/story/7009/1310083-%E6%B5%AA%E6%BC%AB%E9%80%A3%E7%B5%90-%E5%9C%A8%E5%8F%B0%E6%B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dorothjw237f 的頭像
    dorothjw237f

    這裡是和dorothjw237f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    dorothjw237f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()