【讀‧書‧人 鄒適齊、蔡宜家報導】
法國的留學生喬安娜則表示,台灣的自力書店文化有太多美好的地方,對她而言是個詭秘,有點不想告訴其他人,但根據她的觀測,這樣珍貴的文化似乎在中國、香港垂垂消逝,台灣的書店文化需要被延續,所以喬安娜還是決然投入擔任志願者,一路傳播台灣獨立書店之美。
深度在地化就是國際化,《書店的影象詩》以無遠弗屆之姿,轉達這樣的價值。
●「lettres de taïwan 台灣文學」網站
法國文學記者博磊(pierre-yves baubry )素來喜愛台灣文學,有感於台灣文學翻譯成法文版本少、能見度低,於是操縱工作之餘開辦、設立「lettresde taïwan 台灣文學」網站,以法文推廣台灣文學。點開網站,可看到侯季然《書店裡的影象詩》的數支影片佔據首頁,熟悉的語言與畫面,不熟習的法文字幕,交盪出微妙的韻味。
夢田文創履行長蘇麗媚回想,起初只是想找一些台灣自力書店的影象,卻發現網路上沒有任何資源,是以才萌生這個計畫。「生活在台灣,很想保護獨立書店這樣的存在,現在因為《書店裡的影像詩》,更讓我們和世界彼此有了連結。」
不測的是,法文版卻是在一群來自世界各地的志願者盡力下,悄然生成翻譯
">
書店的浪漫台式想像 法國人也愛
深度在地化 就能通往世界
攝影/鄒適齊
人稱「小侯導演」,導演侯季然以詩意、懷舊的溫婉風格見長,他善於提取自身經歷,釀出人們心中幽微記憶的面孔翻譯近些年拍攝的《書店裡的影像詩》系列記載片,尋訪全台灣四十間獨立書店,為每間量身打造專屬的紀錄短片,保存地方風采、情面韻味。
在眾人努力下,法文版的《書店裡的影像詩》終於在10月起頭陸續上線。
博磊在台灣生活、工作已有八年,偶爾看見《書店裡的影象詩》後深受感動,他認為自力書店充分展現台灣的「細節之美」。是以他在網路上號召志願者,配合將中文字幕翻譯成法文,獲得熱忱迴響。這些自願者,有生活在台灣、法國和加拿大的台灣人,也有棲身在法國和台灣的法國人。
影片中的「台味辭彙」讓他頭痛,為了讓翻譯更到味,博磊也實地訪問紀錄片中的書店翻譯「台南有間金萬字書店,老闆還拉著天成翻譯社講起台灣初期的故事!」博磊興奮的說著翻譯志願翻譯者賴美玲、法國留學生喬安娜(joanne boisson )以及博磊,則一致默示最喜歡宜蘭的「小間書菜」,以書換菜的浪漫,連法國人都醉心。「朋友看影片後,但願法國也能有間這樣的書店,甚至暗示如能用臺灣書店計劃環島旅行,長短常吸引人的!」
引用自: https://udn.com/news/story/7009/1310083-%E6%B5%AA%E6%BC%AB%E9%80%A3%E7%B5%90-%E5%9C%A8%E5%8F%B0%E6%B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社