腓尼基語翻譯

(中央社倫敦22日綜合外電報導)英國當局日前才表示,要幫助英語課程輔助穆斯林提升英語程度,內政部卻在公布移民的新英文考試時,拼錯「語言」(language)這個字,今天尷尬不已。

法新社報道,英國內政部昨天針對此舉細節公布 翻譯新聞稿中,竟把language寫成langauge,致使必需更正。

「輔弼相當有自傲,他的團隊英語說得很流利 翻譯社

首相卡麥隆(David Cameron)18日建議1項2000萬英鎊(新台幣9.58億元)的語言基金,協助婚後來到英國,但要啓齒說英語有難題的穆斯林,特別是女性。

被問到卡麥隆對這項毛病是不是感應失望時,他的講話人對記者說:「我們所有人有時都會出錯。」

英國政府拼錯字在社群媒體推特(Twitter)引來嘲弄,廣播員安南德(Anita Anand)寫道,這恰是「最大的惡搞」,另外一名用戶@DaveGoddard 1971開頑笑說:「讓你為身為英國人感應自豪。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」(譯者:中心社徐崇哲)1050122

他也示意,來自非歐盟國家的女性,在英國待了兩年半若沒法經由過程英語考試,可能面對擯除出境的命運。這項說法招來穆斯林集團與反對黨 翻譯評述 翻譯社



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A7%BB%E6%B0%91%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%B8%AC%E9%A9%97%E6%8B%BC%E9%8C%AF%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorothjw237f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()