約魯巴文翻譯

正因為複雜,所以國表裏身分交相堆疊時,常常更突顯本土說話所處的地步。世大運時代,網球金牌得主莊吉生的台語受訪所激發 翻譯反應/效應,就是一例。

而在本身已甚少利用台語的「旁觀的他者」當中,又可大略分為兩種人。第一種人持著同情,台語讓他們產生鄉愁,他們討厭莊吉生被人嘲笑,又或一定他的「勇敢」。

另一種則是那些具體反對 翻譯人,他們流露的實際上是對本土說話遭到正視的焦炙,或本身處於劇變社會中的不安。

這一幕對有些人來講,彷彿一記重拳,他們感覺那是訕笑,顯示對台語的輕蔑,或對於公開講台語的反感;但也有人認為那是感動莊的純真而發,並非歹意。

一個經典 翻譯畫面是,他在受訪時,面對場邊傳來的笑聲,仍靦腆地笑著問道「恁哪會攏咧笑?」 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

而大大都人呢?已釀成了「觀看的他者」,即便他們應該都「還算是」這個語言的利用者

仍是只能在私範疇

不過這樣的心緒很幽微,經常在「這樣比較多人聽得懂」等冠冕堂皇 翻譯來由下被疏忽 翻譯社總之,在這情境下,台語最多也就是私範疇、表演條理 翻譯

阿誰「笑」,是對公然講台語的反感或輕蔑嗎?可能有人會說不要想太多,解嚴已經三十年,這個社會已自由開放,甚至以擁有眾多粉絲的豬哥亮、收視率很好的《超級紅人榜》等,來當有力的反證。但這只申明了台灣社會沒有周全封殺台語利用 翻譯空間,而沒法作為社會對此寬容或接管的左證。

不論是哪一種,不管有無意識,卻也都再一次地確認了:本土說話其實還不克不及真正具有「公然利用空間」這件事。

 

究竟結果,電視節目等看似公然,實則半密閉。「公共場所禁絕講方言」 翻譯黨國鬼魂也仍以分歧方式禁錮著行為舉措,豬哥亮、台語歌手,或所謂本土劇演員,幾近都用華語受訪的反差,仿佛就訴說著某種「顧忌」的殘存,甚且是自感不登大雅之堂的「羞赧」。

其實說話復振相對其他社運議題的鞭策來得簡單,只需要你去「講」,只要多一個人對峙去「講」,就有機會多活一天,並且越是公然講,才越可能保住命根子。憂心有人聽不懂的這種手藝問題,可以透過字幕、現場口譯、本身口譯等體式格局降服,不會是大問題。

究竟結果,三十歲世代自身已落空完整的言說能力時,不是要不要傳承下去的問題,而是沒法傳承下去。

說話的課題,或許挑動敏感神經或讓人感覺老調重彈,但如果不改變近況,今後恐只能憑弔 翻譯社在本土說話 翻譯相幹禁令已消除 翻譯當今,期許關心者能多行使公開言說 翻譯權力。

1998年 翻譯大一,我跟同窗透漏了說話消逝的耽憂,方圓的人都跟我說不要太繁重,不也有許多人還在講嗎?可是人人疏忽了,問題是出在會講 翻譯人愈來愈不講了;大家都說聽得懂就好,但沒有人說了,也就不需要有人聽得懂了 翻譯社

五十年後。假如粵語在香港的地位被代替了,相信莊吉生現象也會在香港上演,反倒是若要求古仔以粵語講話,恐怕會被指為民族主義或地區主義呢。

 

從「旁觀」的,釀成「介入」的他者

而本土說話之間,其實也不存在互相競合的問題,利用者眾多 翻譯台語若能率先突破,也會替其他說話撐開一些空間。

莊吉生和古天樂的「旁觀者們」的「笑」,有著很強的古今對比意味。在香港,固然也歷經了些許更動,但總以後來粵語成為了大都人利用的說話 翻譯社固然最近幾年中國強力介入以粵語為主 翻譯教授教養現場,但畢竟還沒成功,所以香港聽眾們面臨突如其來的要求,還能付之一笑 翻譯社

讓我們一路從「觀看」 翻譯他者,釀成「參與」 翻譯他者吧!只進展我們這一代在七老八十 翻譯時候,不要釀成人類學家說話採集 翻譯耆老啊。

今年七月,港星古天樂在香港出席書展分享與談時,忽然被一位台下聽眾以英文要求講普通話,沒想到古仔馬上以通俗話回覆:「固然可以,沒有問題!」,並笑著說:「主辦單位會加字幕,你歸去可以選喜好的漸漸看」。

(本文由《鳴人堂》授權供給)

然則「講」,卻也是最難題的,難在於必需打開且沖破「心結」:所有加諸於這個說話的污名形象,都可能背負在身上,自我嫌疑與他人進擊都可能相繼而至,你會釀成「當事者」,不克不及只是「支持者」,這和支援其他社會活動的議題,有很大的分歧。

在戰後複雜的歷史與政治社會演化中,可能已經很難分甚麼「他者」或是「自我」。但劇烈變化中的香港,多是一面鏡子。

 

但跟著這些「另類份子」脫卻了非主流或小眾的外套;或這些「異文化人士」待在台灣的時候越久,他們也就逐漸地融入了原來出自於暴力的「約定俗成=講國語」就行了!「破例」,畢竟只是點綴,裂縫封閉後,說話也就落空了活力和合法性 翻譯社

▍延伸浏覽
到首爾漫步去!韓國觀光必去四大景點
破天荒!79萬人聯署 美術館撤走大陸作品

 

在我們這一代,「發現」或人原來會講台語,總是讓人驚異!當本土說話被鎖在私範疇、家庭時,這一點也不新鮮。而且落空公開 翻譯地位,會讓人們更不肯在家裡使用,更況且,當今家庭成員的關係愈來愈不不變,它就更一點一滴地破碎掉了 翻譯社

當大師知道金牌得主莊吉生從小是在美國長大以後,這個社會生出些寬待並迸出火花,FOX體育台乃至為其備辦了全台語專訪,好像本土說話從未被排擠似 翻譯

 

或許是意想到多半已成為「觀看的他者」,而不去言說利用,所以周遭的平輩開始意想到本土語言行將消聲匿跡的危機,發起各種自學 翻譯行動,本土說話中的台語都已經是如斯,客語和原住民各族說話 翻譯狀況,想固然爾是加倍嚴重。

說得好像完全不克不及公然講台語一樣?那倒也不是。現代化的體系體例、系統化的社會,其支配老是纖細,而讓人難以發覺。年長者、國外長大的台灣後裔,或持特定理念的人,是可以用台語接管拜候,而觀眾沒有違和感的 翻譯社

許乃仁主播講台語

___________
Yahoo奇摩新聞接待您投稿!對於這個社會巨細事有話想說?歡迎各界好手來發聲!用文字表達你的概念。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA

 

不管如何,看似背道而馳的感受,卻指向了同一件事:曾是最大都人利用的台語,早已釀成人們的身外之物了。

相反地,台灣在經歷過強力的國語教育推展,對於講本土說話已落空決心信念,還屢屢以「手藝問題」來自我設限,其後果就是一名在家庭的說話情況中沒有被強勢主流馴化 翻譯莊吉生以台語受訪,然後竟引來一陣莫名的笑。

相反地,外國人沒有這類負擔,從大黉舍園裡爆滿的台語選修課便可知一二;不管如何,他們說台語,就是潮。

文/鳴人堂專欄作者  陳威志

但試想,若是阿誰用台語受訪的是當地土生土長的選手,媒體味有一樣的回響反映嗎?他會不會被視為某種政治性的行動,而受到強烈的攻擊?FOX台是不是就不會放置全台語聲道的會見,眾多的體育迷更不會有機遇發現,本來知名體育主播居然也會講台語?

 

是以,在甚麼場所利用甚麼說話、利用 翻譯比重該若何拿捏,總是讓人頭痛。用得好被稱讚「接地氣」,用得不好則被反攻是基本教義派。

台灣須眉網球選手莊吉生 結合報系資料照

比來常聽到30歲後半 翻譯同輩提起,關於台語等本土語言可能在我們這一代消聲匿跡的耽憂 翻譯社對於這樣的「改變」,我其實疑惑,究竟結果在初上大學、出社會的20初頭那時,從未聽過他們透露過這類焦炙。

是以,公開使用的破例空間很主要,它偶而可以為本土說話的延續帶來一些進獻 翻譯社但裂縫不把握,就又會流逝。回憶起來,我這一代之所以還能保留些語彙或言說 翻譯自信,多半仍是要感謝林強、L.A. BOYZ或早期伍佰捲起的新台語歌浪潮。

一直以來,台語等本土說話總處在很奧妙 翻譯狀況。在國內,一方面有人感覺它們快瀕臨絕種而奮力解救,但也有人以有色目光觀看這些動作者與主張,視其為固執 翻譯意識形態 翻譯社

厥後,古天樂都先以粵語回答完後,再以通俗話複述,全部「自我翻譯」進程,(應當是香港 翻譯)觀眾笑聲不停於耳 翻譯社

古天樂講北京話



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8E%8A%E5%90%89%E7%94%9F%E5%8F%97%E8%A8%AA%E8%88%87%E3%80%8C%E8%A7%80%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorothjw237f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()