日文合約翻譯服務

很暖和 翻譯一個近午時分,在中心公園對面的一間高級飯館裡坐著。陽光很好,氣溫暖和到想喝杯可樂 翻譯社在陽光擦亮的玻璃窗內坐著,不知道為何就想起了余光中,但也只是腦海內倉促一瞬,很快又忘了。

讓春季從高雄上岸


給我一張海棠紅啊海棠紅

讓春季從高雄動身

 

第1、余光中的散文比詩好,就散文而論,他算是被藏匿的散文大師了。

雨落在屏東肥肥 翻譯田裡

讓春季從高雄上岸

我認為若是沒有羅大佑,可能台灣5、六年級生是記不住余光中 翻譯,那就更遑論1980年代後的七、八年級生了。(教科書講義選讀與測驗經驗除外)

在我的生命經歷中,其實我對余光中的最大印象有兩個:一個是羅大佑唱的<鄉愁四韻>,別的一個是1980年代余光中在香港中文大學時代所撰寫的一系列關於透露港、沙田 翻譯詩作。

屏東是方糖砌成的城

反過來說,羅大佑所譜曲、演唱 翻譯<鄉愁四韻>卻太多文字 翻譯砥砺、堆砌,少了天然吐露、來自肺腑魂魄深處的動聽氣力:

肥肥的香蕉肥肥的田

正說屏東是最甜的縣

給我一片雪斑白啊雪花白

遠的不說,來講說余光中糊口得最久,也自認為妻子的台灣(中國則為其母親、香港為其情人),他在台灣寫過什麼詩呢?其實,被人們記住的其實不多。最著名且也被搜錄進課本的,固然要算是<雨,落在高雄的港上>:

給我一張海棠紅啊海棠紅

 

這首詩也是寫得很美的一首詩,作為政治文宣、廣告詞都很棒,但往下深究以後呢?它到底傳遞了什麼高雄精力嗎?我認為高雄在地人或外人對高雄的印象,都一定不會把木棉花與高雄貫穿連接在一路。相反地,木棉花反而因為一首民歌<木棉道>而有了完全紛歧樣 翻譯在地連結。木棉花讓人想到民歌、戀愛與台北反多過與高雄 翻譯保持,而這,正是這首詩缺少詩魂 翻譯最佳諷刺,因為它不如一首輕淺民歌能撼動聽心 翻譯社

是鄉愁的滋味

讓海峽用每陣潮流

我認為,跟著時間逐步遠去,將來會記住余光中這三個字 翻譯人,第一應當是中國文學市場,以及該市場中的文學名人堂,余光中會被寫入1950-1980年月旅台的鄉愁文學作家代表之一(您想,連溫家寶都背得出余老的詩)。第二個應當是在民歌歷史 翻譯書寫記憶中,他的作品曾被無數民歌手寫入歌中,成為台灣以詩入歌的第一把詩人交椅。

雨落在屏東的香蕉田裡

長大後,有時看了一本香港三聯出書社所出書的<飛毯本來是地圖>(2004年)散文集,裏頭蒐錄了余光中生平自我道來的散文回想和文字紀錄,才蓦地覺察:這老師長教師年輕時的散文寫得可真是好啊。(真 翻譯是要擊掌叫好、拍案三嘆!)

詩人余光中走的那一天,剛好我人也在高雄 翻譯社


給我一朵的臘婢女啊臘梅香

讓潮水用每陣浪花

那酒一樣 翻譯長江水

太陽回來了,從南回歸線

那家信的等待

當時還在讀高中的我,因為愛讀詩,總會把副刊上 翻譯詩作剪下來,放到剪貼簿上,而余光中老是佔有很大的面積,而其他詩人如辛鬱、羅青、洛夫、陳克華...等人,版面就會小上很多 翻譯社

遠程車駛不出牧神的轄區

以上的四個見解,讓我認為余光中也許是很好的作家、文學老師與翻譯家,同時也是一個活在磨難中國經驗中的卓異漢文鄉愁作家,但他卻難以成為具有歷史深遠影響力的文學大師,因為他欠缺一種生命魔難的考驗。他的詩作欠缺一種精力,一種如八大隱士適意塗鴉畫裡 翻譯孤寂留白,也沒有梵谷從胸中沉痛流瀉而出的壯闊色采。

雨落在屏東的香蕉田裡

2017/12/18

秋海棠 

那血一樣的海棠紅

讓木棉花的火炬

那滾水的燒痛

一池池光輝 翻譯睡蓮
深夜開在我床邊

那母親的芬芳

但更為有趣的是,高雄市政府老愛把余光中昔時所書寫的<讓春季從高雄動身>作為政治文宣:

我認為:

後來啊,
鄉愁是一方矮矮的墳墓,
我在外頭,母親在裡頭。

王志鈞

因為我是很標準的五年級生,是聽著民歌,看著時報副刊或結合副刊長大 翻譯少年,因此對余光中的印象也很不料外的一定是來自這兩大管道。在那時,中國時報 翻譯副刊常常會登出余光中 翻譯詩作,並且每回都是橫置於版面的最上方,是一種對詩人的最高禮遇。

春天回來了,從南中國海

那醉酒 翻譯滋味

路是一把瘦瘦的牧笛

當時因為感覺余光中的名望很大,所以每次都很賣力地讀他的詩,但讀完長文之後,總覺得少了一點什麼工具 翻譯社

給我一朵 翻譯臘梅香啊臘婢女

都靜靜 翻譯映在水面

他的散文悅目、好讀,有傳統文人味,也有莫內後期印象派之多彩夢幻,但卻落空了一種對魔難人生 翻譯滋味與沉淪後勁,讓他 翻譯作品如一壺溫婉 翻譯清酒,且是澄亮、通透、甜蜜的好酒,但絕非二鍋頭,更非辛辣的高粱酒,也不是越陳越有甘冽幹勁的五糧液 翻譯社

但不管怎麼說,余光中代表了1949年來台第一代華人文化菁英的精采文學成績,他們帶來了華人文化縱的傳承,也有橫的現代化立異,同時帶來了稠密的鄉愁文學,乃至啟迪了無數台灣常識青年在文學、詩歌、藝術與跳舞上的成長(包括我也不破例)。

路是一把長長 翻譯牧笛

但也因為愛其散文,所以我也很願意來分享我對這位大文豪的見解。

回程搭高鐵回台北,在台北微冷、微雨的冬季午後划手機,俄然看見余光中的死訊,有點驚訝,但卻沒什麼感覺。

 

那信一樣的雪斑白

有的浮金,有的流銀

為什麼會沒感覺呢?

余光中是台灣這片土地上 翻譯一葉文學奇葩,固然是失根的秋海棠,也無損其文壇巨匠的地位。只是跟著時光遠去,我相信他在文學歷史上的地位就是一名上世紀中國最後飄落 翻譯一葉漂泊 翻譯秋海棠吧....直白說來,還真是對已逝詩人 翻譯一種殘暴評語。

對一個業餘的寫詩快樂喜愛者,如我,之所以會對一位老詩人之死無太大感受,僅在心中激起一絲絲小小的憂愁,說來也算是對一代名詩人的一種殘暴評價與對待。


給我一片雪斑白啊雪斑白

第4、余光中是一個家庭幸福 翻譯男人,也許他年少時活在動亂的中國,曾有過倉促逃難的經歷,但他來到台灣就讀台灣大學外文系後,緊接著又擔任中華民國國防部少尉編譯官,成家生女後又順遂赴美進修,取得愛荷華大學藝術碩士,回國後任教台灣師範大學英語系講師等資歷,不難看出他青丁壯今後的人生,是活在一種愈來愈幸福的生命體驗中 翻譯社

雨是一首溼溼的牧歌

長大后,
鄉愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,新娘在那頭。

一路向北方轉達

整首詩詭計描畫屏東 翻譯農業風光,但整首詩就像一個北國來的旅人,驚嘆南方香蕉、西瓜與甘蔗原來是從如許的大地上滾出來的,同時用了最傳統中國 翻譯牧笛來表述這種南洋熱帶的風采 翻譯社

睡吧,所有的波浪
睡吧,所有的堤防
睡吧,所有的貨櫃船
睡吧,所有的起重機
所有的錨鍊和桅杆

是鄉土的芬芳

這首詩其實算是美詞、美文的代表作,對仗工整,合適譜曲。但如果非年輕時 翻譯羅大佑以清純 翻譯吉他伴曲、演唱,唱出蕩氣迴腸 翻譯時期之聲,不然我小我認為該詩文采並沒有沉痛傷感 翻譯文氣埋藏在裏頭,很難成為一首好的現代詩。

睡吧,所有的街巷。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
睡吧,壽山和柴山
睡吧,旗津和冷巷
睡吧,疲憊的世界
只剩下半港的燈光
有的,密擁著近岸
有的,疏點著遠船

我這樣的表述,並沒有意要從政治 翻譯、本土 翻譯或鄉土文學論戰的角度來否認或批評余光中,純潔只是從一個外省第二代、曾浸淫於鄉愁文學、現代文學與鄉土文學的成長經驗中,以年過五十的人生歷驗來平實定位余光中這位老詩人 翻譯詩作、散文與文學成績(不是人生成績)。

余光中的散文,真的是文氣湍飛,很有四川蜀人張大千的彩繪潑墨之景象形象萬千。而且他文字精煉,敘事溫婉,長文寫來不慍不火,字裡行間在在可見他既能把握文言文,又能翻寫為白話語體文的文字功力 翻譯社翻譯文話白中有對仗,對仗中又不失說話 翻譯活躍舞動,堪稱是個文字高手、高手之高高手。

第三、余光中是很好 翻譯觀光文學作家,如果當年有網路的話,他應當會是第一代 翻譯觀光 翻譯文字記載者,因為他平生真是行旅過無數萬水千山,乃至全美國許多個州都有他搭車帶著家人去旅遊的蹤跡。

胖胖 翻譯香蕉肥肥 翻譯

給我一瓢長江水啊長江水

「文高於學,學高於詩,詩高於品」---李敖

吹十里五里的阡阡陌陌

劈面撲過來

是鄉愁的守候

雨落在高雄的港上
溼了滿港的燈光
有的浮金,有的流銀
有的空對著水鏡
牽著恍忽的倒影

<一葉飄落 翻譯秋海棠---紀念老詩人余光中>

再來呢?我認為在台灣文學史中,余光中注定會是一個江南過客,他答答的馬蹄聲以後,應當所剩不多。相對地,鄭愁予的情詩反而在台灣文學史上會留下註記,因為他的詩心、詩魂與浪漫略勝余光中數籌 翻譯社(補上鄭愁予這一段的意思,是不但願"台灣文學史"這一個詞彙被窄化為本土、獨派或鄉土文學 翻譯意涵)。

讀罷余光中 翻譯多篇散文,也為他幼時成長於四川山川間 翻譯年少回憶,以及漂浮來台,又旅美進修的人生經歷感到有趣,同時也才真真正正走入這位作家的一生。

這驚動南部的消息

這首詩完全體現了余光中在現代詩中之"縱的傳承"的精神,是把傳統的唐詩、宋詞精力,轉化為現代詩,但詩中情形融合,有詩人一生對痛失祖國的傷痛,因此全詩意境不凡,直追賀知章 翻譯少小離家老邁回一詩。並且詩詞自己,不須樂曲,就已經文氣不凡。

我認為余光中寫得最好 翻譯詩,是楊弦曾譜曲演唱的<鄉愁>:

甜甜的香蕉甜甜的雨

而目下當今,
鄉愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,大陸在那頭 翻譯社

給我一瓢長江水啊長江水

那海

小時辰,
鄉愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,母親在那頭。

這首詩實際上是寫得很不錯 翻譯一首情形詩,把高雄港 翻譯浮金、流銀,刻畫得很美,也很像莫內晚期 翻譯印象派畫作,美則美矣,但已與苦痛的世界脫鉤,與高雄這個勞工城、無數外來移工所堆砌的工人大城的勞動精力,一點都不搭 翻譯社而恰好弔詭 翻譯是,余光中也正巧是昔時大書<狼來了>一文而否決工農兵文學、否決鄉土文學的主要文人 翻譯社是以,他與在地城市的庶民生活脫鉤也就不使人不測。

余光中的文學定位像莫內,因為適值站在時期 翻譯浪頭上,加上政治准確而名氣響亮,平生順遂 翻譯社

用越野競走 翻譯速度

時間又過了很多天,在微雨 翻譯上午,今天遽然想來寫寫對這一名老詩人的回想 翻譯社

是鄉愁的燒痛

相對地,平生自認為外省人的李敖,我認為更有著比余光中更純摯、豪放的詩心與詩魂,因此他對余光中所作出 翻譯評價,我認為最是分外貼切,也相符我對老詩人散文遠好於詩作的粗淺調查(見本文文末) 翻譯社

一個甜字,點出了全詩的精力,但卻也是最大北筆,因為甜蜜的糖衣下,其實應當是海水苦鹹的味道,而那恢弘農夫的辛酸,卻是一個江南來的他鄉才子所沒法領略 翻譯汗水滋味。