很多人常以為只要精通兩種語言便可從事翻譯工作,但這是有待廢除的迷思翻譯善于中外文只是翻譯之必要前提(necessary condition),而非充裕前提(sufficient condition)翻譯也就是說,要從事翻譯一定要具有雙語的讀寫能力,但光具有雙語能力還不見得能成為優異譯者。舊日天成翻譯公司在電視台擔負新聞編譯組長時,曾有交際官後輩前來應徵,面試時中英文俱佳,可是實作時卻因不懂財經術語和如何轉換中英文而臨陣脫逃,這就是個明顯的例子翻譯其實翻譯能力除了理解表達兩種語言的字彙、文法、語義和語用之外,還包括對於修辭風格和專業內容的掌握,這就需要文化涵養和領域知識;而對於翻譯的功能目的、體裁特點、社會情境(context)、辦事對象的解析,即有賴邏輯思慮;另在諸多可能譯法中選取最適切的表達體例,就非語際轉換策略不為功。簡言之,要成為稱職譯者需培育多方能力,嫻熟掌控說話的能力僅佔其一,其它諸如宏大遼闊的文化常識、嚴謹的邏輯思辯和有用的語際轉換技能,也都不可或缺。如再加上查找資料和使用資訊工具的高度效能,以及養成耐磨執著的求真態度,則可更上一層,朝專業之途邁進。
從翻譯的角度來看,因各地文化差異所激發的趣事確切很多。在台灣和大陸的中英並陳的公共通告,常充斥各類危言聳聽的譯文,例如「小心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國旅客看了竊笑,連掉下河時都需連結謹慎的姿態,豈不提高墜河的難度;而會議場所的「簽到處」譯成Sign Everywhere,要求賓客四處簽名,也不免難免太累人。餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將「麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人的胃納和膽子。別的,電視影集的字幕錯譯也常讓人在晚飯時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以馬上置
2. 因各地生活習慣、文化的不同,可否聊聊您經驗中因為語言用法的差異而發生的趣事?
如有樂趣從事翻譯工作的朋友,您建議應該培養哪些能力?
博客來專頁網址: http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000054319&sid=0000054319&page=1
外語基本功的輕操演──2013博客來說話展特企【說話達人】:廖柏森
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/8197833有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931