專業英文翻譯首先簡述一下自身背景,大學時選修日語當作第二外語學了兩三年,但當時其實沒有很認
真學,卒業工作後沒幾年幾乎快忘光了翻譯後來因為某個契機開始從新進修日文,兩年前雖
然僥倖考過N2,但深知聽力和口說是致命傷,尤其是口說,幾乎無法講出完整的一句話,
所以才入手下手當真斟酌說話互換的工作。
那時是透過まるごと台湾這個平台找到說話交流的夥伴,但上去瀏覽的時候,很明顯看得
出來有些人不是真心想學習日文或中文。一最先正本想漸漸等有沒有比較正常的交換訊息
,但似乎真的很希少的模樣,所今後來就PO了自天成翻譯公司介紹期待有樂趣說話互換的人來信。
很榮幸地隔天立時有兩位日本人寫信給我,於是就立刻刪除了まるごと的自介避免收到
一些奇怪的訊息,以後便直接透過email和skype與對方連繫。和這兩位日本同夥的語言交
換根基上都是透過skype實習,各別是一週一次、一次一小時左右,其中一半的時間講中
文一半的時候講日文。剛入手下手互換的時辰我的日文口說相較於對方兩位的中文水平其實是
差太多了,日文聊天經常撐不到半小時否則就是同化了一堆中文,大概交換了半年多以後
才漸漸均衡中文和日文的聊天時間。
第一位日本朋侪是女生R,她其時來台灣的大學念語言學校,所以不論是在學校功課上或
是糊口上都有很多中文問題想要提問。但固定互換了幾個月以後因為兩邊的時候經常喬不
攏,後來就沒有固定的skype會話練習了,彼此有中日文的問題就LINE對方發問,但去年
她結婚以後就逐漸對照少連絡了。
第二位日本朋友是男生T,住在日本自學了中文多年,一開始是在補習班學簡體中文,但
後來有找過台灣人的家教老師,所以正體中文也看得懂,也略微懂一點注音。由於我們都
是理工科身世職業也有點接近,可以聊的共通話題還蠻多的。和T的說話互換至今已超
過兩年的時候了,除偶然彼此因為私事暫停演習以外,基本上每周都會進行說話交流。
交換的體式格局一向都是天馬行空的聊天,由於T的中文程度遠比我的日文程度好,大部分都
是我主動開端聊天的主題,否則就是問本身碰到的日文問題,偶然會請對方幫我查抄一下
日文翻譯,對方反而蠻少問天成翻譯公司中文的問題翻譯
託他們兩位的福本身的口說能力簡直有明顯的進步,但最近覺得會話練習最先出現瓶頸,
聊天的主題有時候彷佛跟之前聊過的有反複到,為了避免這種情況只好改在日常生活中努
力搜索本身可能碰到的哪些日文問題,記下問題並鄙人次的操練中提出翻譯其實會發這篇文
也是想領會是不是有人也有恒久說話交換的經驗,交換方式是如何又是怎麼保持的?
以上,僅為小我說話交換經驗,提供給大家參考翻譯
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471787573.A.807.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Nov 09 Fri 2018 15:30
[心得] 兩年語言互換心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言