close

翻譯社

 


文章來曆:碩博翻譯社>

 

 

本文已同步發佈到「生活點滴」

或許一個上籃動作就需要經過不計其數次的訓練,直到動作不走形為止。隨同著台灣到場世貿組織,對外交流的日趨頻仍,翻譯人材的缺口愈來愈大。學生最好把本身的語音操演錄下來,與原文灌音帶相對照,感受單字的發音、語調的起伏、語氣的轉換,找出不足和誤差加以更正。

及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家
翻譯>瞭解>到,可以或許勝任翻譯>職務的及格人材不足1%。優異的口譯翻譯>,要做大量機械性的模擬灌音帶操演。目前,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而現在的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元翻譯

碩博翻譯社>的王司理說,翻譯水準良莠不齊是天成翻譯社們最頭痛的問題翻譯很多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇背景常識缺少,寫作水準很差,不克不及勝任翻譯工作翻譯數位節制發機電譯成數位化發電機,把保稅倉庫譯為保證稅收的倉庫,如許的例子比比皆是翻譯由於歷史靠山和專著名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把五四活動中的運動直譯為“Sport”(即體育活動),這樣的笑話>也出了很多。他還強調,做一名優秀的翻譯起首需要學好母語,另外,還要有寬廣的知識面,同時要不休地向前輩學習,從毛病中汲取經驗。一些外文系結業的大學生,其翻譯>能力很低翻譯碩博翻譯社>王司理說,要找到一個及格翻譯>人員真是百裡挑一。及格翻譯>人材的培育應當放在碩士階段進行翻譯他建議,學生在大學階段主要打好說話根蒂根基,在碩士階段進行集中翻譯進修培訓翻譯專家遍及認為,要成為一位及格的翻譯>,需要在大學卒業後,用23年進行專門的翻譯課程進修,在工作中考驗若干年,並進修相關的專業常識和術語等。

為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內人士指出,用人單元的回饋給我們的外文講授敲了一記警鐘。沒有平時的練習怎麼能成為及格的
翻譯>人員呢?

Jonney
認為,由於高檔教育日趨普及,大學教育已不是終端教育。自打開始接觸外文起,老師就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文常識。大學生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即便有
翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課。從事過量年翻譯>工作的王經理對此不敢苟同。Jonney建議,在練習過程當中,要注意根據兩種語言的特點進行天真轉化,不要把翻譯>的留意力僅僅逗留在字面上,要捉住首要意思,進行意譯。碩博翻譯社>的王司理說,像如許拿著卒業證書,卻當不了及格翻譯>的大學卒業生,並不是個體的例子,而今及格的翻譯人員實在太少了。翻譯>專業文章,要弄清材料後臺,把握辭彙在特定語境中的意思。其實,考試的問題並非很難,只是一段100字閣下的中譯英考題。把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處置

保稅倉庫翻譯>保證稅收的倉庫五四運動成了五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不認識打聽翻譯一個英文專業的外文系大學卒業生,語法構造錯誤百出,認為小康就是富有,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學卒業生的體現,碩博翻譯社>的人事部司理直搖頭。

業內專家透露表現,翻譯>市場偉大,及格翻譯人材緊缺,學了外語就可以當翻譯的老觀念該改一改了。相信學過外文的人有著一樣的經歷。

如何才能成為一位及格的
翻譯>呢?從事過量年翻譯工作的王司理和資深口譯專家Jonney,都笑稱本身是盡力型的外文進修者翻譯他們一致認為,進修外文需要興趣、需要努力、需要對峙翻譯王經理說,優秀的翻譯>常識和技巧是一個外文工作人員一生奮鬥的結果翻譯翻譯>工作很苦,很累,是以,要成就深厚的翻譯成就,起首要對說話有足夠的愛好和快樂喜愛。他認為,離開篇章的說話進修是造成外語用法不正宗的原因。

說到具體的外文學習方式,Jonney說,做為及格的口譯人員,首先要掌控住語音關
翻譯實習語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了。由於譯者的中文基礎不扎實,詞彙轉變少,語言貧乏,翻譯出來的工具說話欠亨順翻譯這樣的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不明白。原因在於,喬丹不但學過籃球而且要分解每個動作。美國權威機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的規模將在2010年到達500億美元,台灣將到達300億元台幣的營業額,成長空間龐大。在筆譯方面,要熟習中外兩種說話構造的轉換。為什麼本身的母語說得那麼好呢?就是因為兒童進修母語是從行為>說話上學起的,沒有語法,沒有任何的規則限制,長大後稍加指導就可以說的很流利翻譯而外文的進修則是從認知語言學起,學生把握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。教授舉例說,很多人在黉舍都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。老師在講述外語的過程中不行能一篇文章或一段話來說解,學習結果天然不佳。換句話說,學完外文不是就可以做翻譯

美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney示意>,人們對翻譯存在曲解,是造成翻譯>行業魚龍混雜的緣由之一翻譯學完外文只能表示具有翻譯行為,而並不具有職業翻譯>能力。

 




本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dorothjw237f 的頭像
    dorothjw237f

    這裡是和dorothjw237f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    dorothjw237f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()