close

翻譯社

柳棉,柳絮。

⊙●⊙○○●▲(仄韻)

 

http://cls.hs.yzu.edu.tw/shenhg/pg-ci0410-flrflred.htm >

第三句同第一句。末句平起協仄韻,又與﹝踏莎行﹞末句同。後闋全同前闋翻譯

    〔作法〕本調六十字,為仄韻七絕兩首相合而成,特於第二句加兩字為冠,而於第三句亦用韻耳翻譯首句與﹝臨江仙﹞同,次句上四下五,協仄韻,第1、第五字可平。

1.王士禎《花草蒙拾》:「枝上柳綿」,恐屯田(柳永)緣情綺靡,未必能過翻譯孰謂東坡但解作「大江東去」翻譯

2.俞陛雲《唐五代兩宋詞選釋》:絮飛花落,每易傷春,此獨作曠達語。「多情卻被無情惱」,也不單單局限于對「佳人」的相思翻譯

 

下闋牆表裏之人,干卿底事,殆偶聞秋千笑語,發此妙想,多情而實無情,是色是空,公其有悟耶?

3.唐圭璋等《唐宋詞選注》:本詞是消春之作。不過,蘇軾還借「何處無芳草(知音)」以自慰自勉。

來源:http://www.chinabaike.com/article/316/wenxue/2007/20071120676911.html#1>


【作者傳略】

 

  花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天際何處無芳草!

⊙●○○▲(協仄韻)

雙調,六十字,上下片各四仄韻。唐教坊曲,《樂章集》、《張子野詞》並入「小石調」,《清真集》入「商調」
翻譯趙令畤有《商調蝶戀花》,聯章作「鼓子詞」,詠《會真記》事。

又名《鵲踏枝》、《鳳棲梧》。

 

○天邊何處無芳草:指芳草長到天邊。

天際,天的邊際,指遙遠的處所。原指遍地皆有賞心悅目的花卉,後用以比方不必過度眷戀某些人或事物。唐˙李商隱˙涼思詩:「天涯占夢數,疑誤有新知翻譯」芳草,香草翻譯比方女子。

花褪殘紅青杏小,

 

牆門外漢,

⊙●○○(豆)

綠水人家繞。

    「花褪殘紅青杏小」,既寫了衰亡,也寫了新生,殘紅褪盡,青杏初生,這本是天然界的新陳代謝,但讓人感到幾分淒涼翻譯睹暮春風景,而抒傷春之情,是古詩詞中常有之意,但東坡卻從中超脫了。

○牆門外漢:點明晰蘇軾本身在宦途上是個失意的倉促過客。

⊙●○○▲(協仄韻)

⊙●○○(豆)

蘇軾【蝶戀花】賞析

【注釋】

修辭上用的是「頂真格」,即過片第二句的句首「牆外」,緊接第一句句末的「牆外道」,第四句句首的「笑」,緊接前一句句末的「笑」,滾滾向前,弗成抑止。

  從「牆裏秋千牆外道」直至結尾,詞意流走,趁熱打鐵。按詞律,《蝶戀花》本為雙疊,上下闋各四仄韻,字數相同,節拍相等。東坡此詞,前後豪情色采分歧節拍有異,實是作者文思暢達,信筆挺書,沖破了詞律翻譯


牆裏秋千牆外道,

笑漸不聞聲漸悄,

作者施展闡發的感情跌宕騰挪翻譯如起句「花褪殘紅」情感淒涼,「燕子飛時」、「綠水人家」心襟為之一開;「柳綿吹少」又跌入傷春,「天際芳草」又轉達為樂觀;「」秋千、「佳人」令精力為之一振,「笑漸不聞」又轉入惆悵,最後直接點出「惱」。

詞中形象鮮明翻譯不管是殘花青杏、燕子綠水、柳綿芳草、秋千佳人,都能捉住其特徵著墨,形象光鮮。

【賞析】之三——錄自http://www.mcscn.net/shicishangxi.aspx>
  以豪邁派著稱的蘇軾,也常有清爽婉麗之作,這首《蝶戀花‧花褪殘紅青杏小》就是這麼一首佳構。

附錄──詞牌釋義

【原文】

綠水:清亮、澄淨的水。

⊙●⊙○○●▲(協仄韻)

而「多情卻被無情惱」,不僅寫出了情與情的矛盾,也寫出了情與理的矛盾。佳人灑下一片笑聲,杳但是去;行人凝望秋千,空自多情。詞人固然寫的是情,但此中也滲透著人生哲理翻譯

這情與情的矛盾是因在實際中,詞人屢遭遷謫,這裏反應出思惟與實際的矛盾翻譯上片偏重哀情,下片偏重歡樂,這也是情與情的矛盾。例如上片結尾二句,「枝上柳綿吹又少」,感情低沉;「天涯何處無芳草」,強自振奮。

  這首詞上下句之間、上下闋之間,常常表現出種種撲朔迷離的矛盾。

 

○秋千:以兩條等長的繩子或鐵鍊,劃分橫拴板塊的兩頭所製成的遊戲器材。亦作「鞦韆」。宋˙歐陽修˙漁家傲˙紅粉牆頭花幾樹詞:「天欲暮,流鶯飛到秋千處翻譯

可前後擺盪。

多情卻被無情惱。

⊙●⊙○○●▲(協仄韻)

  在江南暮春的景色中,作者借牆裏、牆外、佳人、行人一個無情,一個多情的故事,寄寓了他的憂憤之情,也蘊含了他佈滿矛盾的人生悖論的思考。

枝上柳綿吹又少,

本文已同步發佈到「文創空間」

⊙●⊙○○●▲(協仄韻)

    此詞為蘇軾被貶嶺南時於途中所做,表達了作者在貶謫途中失意的表情。

⊙○⊙●○○▲(協仄韻)

    宋哲宗紹聖三年(1096)作於惠州貶所,甚或更早翻譯此詞原為唐教坊曲,調名取義簡文帝「翻階蛺蝶戀花情」句。別名《鵲踏枝》、《鳳棲梧》等。雙調,六十字,仄韻。

【題解】

○殘紅:落花。宋˙歐陽修˙採桑子˙群芳事後西湖好詞:「群芳事後西湖好,缭亂殘紅翻譯

此調除﹝黃金縷﹞外,又有﹝一籮金﹞、﹝鵲踏枝﹞、﹝鳳棲梧﹞、﹝卷珠廉﹞、﹝魚水同歡﹞、﹝明月生南浦﹞等名。司馬槱在洛下,晝夢美姝牽帷歌:『妾成本塘江上住』五句,詢其曲,名﹝黃金縷﹞。其詞始於宋。」

槱後赴錢塘幕官,為秦少章言之,少章續厥後段。

    〔題考〕毛先舒云:「﹝蝶戀花﹞,商調曲也;采梁‧簡文帝樂府:『翻階蛺蝶戀花情翻譯』為名。槱復夢美姝每夕同寢;同寀雲:『公廨後有蘇小小墓,得毋妖乎?』不逾歲,槱病死翻譯故此調別名﹝黃金縷﹞。這一「又」字,解釋詞人看絮飛花落,非止一次翻譯傷春之感,惜春之情,見於言外。相傳蘇軾謫居惠州時曾命妾婦朝雲歌此詞翻譯朝雲歌喉將囀,卻已淚滿衣衿翻譯

但作者沒有接連描寫,用「燕子」二句穿插,在傷感的音調中注入疏朗的氛圍。這是道地的婉約氣勢派頭。

  「枝上柳綿吹又少」,與起句「花褪殘紅青杏小」,本應同屬一組,寫枝上柳絮已被吹得愈來愈少。絮飛花落,最易撩人愁緒。

 

【賞析】之一

http://211.80.224.32/scjs/showsjcz.asp?id=221 >

⊙○⊙●○○▲(協仄韻)

(韻)+|+--||。(韻)+-+|--|。(韻)+|--,+|--|。(韻)+-+|--|翻譯(韻)&+|+--||。(韻)

+|+--||翻譯(韻)+|--,+|--|。藝術構想新奇,使平常景物含有深意,別有一種耐人玩味的情韻。這首《蝶戀花》,代表了他詞作清爽婉約的一面,表現詩人蘇軾創作上的多方面才能翻譯《蝶戀花》這首詞借惜春傷情,抒寫詩人蘇軾遠行途中的失意心情。上片惜春,下片抒寫詩人蘇軾的感傷翻譯面對殘紅退盡,春意衰退的景色,詩人蘇軾惋惜時光流逝,感傷宦海沉浮,把本身的出身之感注到詞中。

    蘇軾的詞,以豪宕著稱。

    著有《東坡全集》。

書法有《報答民師論文貼》、《黃州寒食詩貼》、《赤壁賦》等,畫跡有《竹石圖》、《枯木怪石圖》等翻譯又有易傳,書傳,論語說,仇池筆記,東坡七集,詞集《東坡樂府》等凡數百卷。燕子飛舞,綠水圍繞著村上人家。「燕子飛時」化用晏殊的「燕子來時新社,梨花掉隊清明」,點明時間是立春後的第五個戊日,與前後所寫風景符合合翻譯

春意盎然,一掃起句的淒涼。

    「燕子飛時,綠水人家繞」,作者把視野離開枝頭,移向廣闊的空間,表情也隨之軒敝。用他人常用的意象和流利的樂律把傷春與奔放兩種對峙的心境化而為一,生怕只有東坡可以自在為之。

○多情,指牆門外漢翻譯無情,指牆裏佳人。

1、蘇軾經由過程感歎春景春色易逝,寄寓他宦途失意、明珠暗投的憤恨表情;借佳人難見以抒胸中鬱結之意,表達出意欲匡世濟時的丈夫之氣,這就是情境的美好。紅豔的花瓣已從枝頭掉盡,「殘紅」是說紅花已所餘無幾,不但少,並且已褪色,這就隱約包含著蘇軾傷春的情緒。「燕子飛時,綠水人家繞」,此句描畫了一幅娟秀的水鄉春景,使讀者的表情隨之臨時伸展一下。蘇軾細緻地描寫出這種奧妙的心理,能使讀者產生富有人生哲理的聯想,達到奇情四溢的藝術結果。

3、蘇軾《蝶戀花》這首詞講明他不僅是豪邁詞的首創者,他的婉約詞的纖細豔麗也不遜於婉約派各人。牆裏秋千高蕩,佳人笑聲飛揚,使「行人」深為這天真動聽的笑聲所吸引,很想多聽一會,藉以排遣本身抑鬱的情懷,但「佳人」笑聲漸失,「行人」只能自怨自艾地發出「多情卻被無情惱」的感歎。

2、上闋寫了紅花幹枯,青杏初結,紫燕輕飛,綠溪繞舍,柳絮飄蕩,芳草無邊,一派春末夏初的氣象翻譯說話徐舒升沉,有張有弛。但是徑下是柳絮已飄落殆盡,遍地蔓生的青草一直連到遙遠的天邊,陪伴芳草茂的必定是百花殘,蘇軾再次抒發了傷春、惜春之情翻譯蘇軾善於借景抒懷,但又不是純客觀地描摹景色,而是在纖細中融入了深沉的感觸感染。

http://www.haoshici.com/Sushi23087.html >

 

http://www.chinabaike.com/article/316/wenxue/2007/20071120676911.html#1 >

 

又以詩入詞開辟詞境,推尊詞體,對北宋詞壇多所刷新。情勢上力圖不受樂律束厄局促,使詞脫離音樂而自力存在翻譯很多詞作豪邁奔放,激昂大方激越,南宋辛棄疾等人,得以繼續發展,構成了「蘇辛」豪宕詞派,於傳統的花間詞風外別立一宗。

       其詞作舉凡懷古傷今、詠史詠物、說理談禪、書懷言志、農村風光、抒情敘事等等,衝破了晚唐、五代以來詞為「豔科」的舊框框,而容納了豐碩的社會內容,擴大了詞的領域。

【集評】

這裏用的是隱顯手法。由於綠水以內,環以高牆,所以牆門外漢只能聽到牆內蕩秋千人的笑聲,卻見不到芳蹤,所以說,「牆門外漢,牆裏佳人笑」翻譯不難想像,此刻發出笑聲的佳人正在歡快地蕩著秋千。

  「牆裏秋千牆外道」,天然是指上面所說的誰人「綠水人家」。可以說,一堵圍牆,擋住了視線,卻擋不住芳華的美,也擋不住人們對芳華美的嚮往翻譯這類寫法,可謂絕頂高明,用「隱」來激起想像,從而拓展了「顯」的意境翻譯一樣是寫女性,蘇東坡一洗「花間派」的「綺怨」之風,情景活潑而不流於豔,情緒真率而不落於輕,難能寶貴。

作者只寫佳人的笑聲,而把佳人的面貌與動作,則全部隱藏起來,讓讀者隨行人一路去想像,想像一個牆裏少女蕩秋千的歡喜排場。牆外行人,牆裏佳人笑。

  牆裏秋千牆外道。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱翻譯

他是北宋中期的文壇魁首,文學巨匠,唐宋八大家之一翻譯散文、詩、詞、書、畫等,成績都很高。為文雄壯奔放,詩亦清疏雋逸,為北派大宗。

    軾師父洵為文,既而得之於天,嘗自謂作文如行雲流水,初無定質,其體涵渾光芒,雄視百代。

 

悄,消逝。

牆裏佳人笑。

【賞析】之二

【考調】

○褪:退色翻譯

  蘇軾(西元10361101),字子瞻,號東坡居士,宋眉州眉隱士(今屬四川),為蘇洵長子。召試直史館,丁父憂,服除,攝開府封推官翻譯熙寧中王安石創行新法,軾上書痛陳未便,獲咎安石,被連貶數州翻譯在黃州時,築室於東坡,自號東坡居士,後累官至端明殿侍讀學士。建中靖國元年七月卒,年六十六,諡文忠翻譯

博通經史,隨父來京師,受知於歐陽修,
仁宗嘉祐二年1057試禮部第二,遂中進士,再中六年制科優等,除大理評事,簽書鳳翔府判官。

天涯何處無芳草。

http://www.chinabaike.com/article/316/wenxue/2007/20071120676911_2.html >

燕子飛時,

 



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/ku0315ku/post/1322431359
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dorothjw237f 的頭像
    dorothjw237f

    這裡是和dorothjw237f@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    dorothjw237f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()