
遭到全球國際化海潮的影響,就業市場型態及情況逐漸轉變,想要在職場上無往不利,具有第二外國語的能力絕對是需要前提之一。
督固.撒耘說,透過平台的書寫,讓更多族人進修族語,也能夠讓更多非族人知道撒奇萊雅語的存在,更能跟國際或是其他富家的說話並列,對於民族的自傲心有非常強的鼓勵。
「原居民語言要文字化是很疾苦的歷程。」督固.撒耘說,對於不習慣文字化的民族而言,要「書寫」相當難題,特別可以或許書寫的人又很少,因此必需採取「合作生產」的體例。會用電腦的年輕族人,族語能力都不太好,包孕他自己在內,所以要靠說話能力好的白叟家先講,再用接力的方式,換年青人寫成維基百科的現代化話語。
小男孩看見小黑熊,興奮地貼到玻璃前,跳啊跳的,想跟牠打招呼。沒想到黑熊也有樣學樣,負責地跳了起來,像是在角逐,誰跳得對照高。美國田納西州納許維爾動物園,五歲男童伊恩,跟愛玩的小黑熊,上演了一場,長達十分鐘的跳高角逐,圍觀民眾又驚又喜,男童父親把影片上傳網路,萌翻很多網友翻譯鏡頭轉到邁阿密動物園,這隻聰明的黑猩猩,也有過人本領。充滿靈性的黑猩猩,在旅客眼前比出手勢,用手語告知大家,不可以隨意餵食,遊客驚呼連連翻譯不外有人違背劃定,丟了一顆水果,正好落入牠手中,黑猩猩左顧右看,肯定飼育員沒有看到,照樣從速把水果,偷偷塞進嘴裡,讓人會心一笑。德州聖安東尼奧動物園,則是上演了一場,使人嘆為觀止的拔河比賽,一隻才兩歲半的小獅子,對上三名肌肉噴張,力大無窮的職業摔角手,卻紋絲不動,讓三名壯漢甘拜下風,佩服不已。
期刊論文翻譯服務維基百科:語言癌意思是指在白話表達上遍及存在用法欠妥的現象,例如話語中的冗言贅字 其實每個人或多或少都有語言癌 有的人習慣每句話開首「就是……就是……」 (之前看大腦生了沒每一個大學生講話都這樣) 有的人習慣打字每句話都要接「哈哈哈」 有的人習慣動不動就「蛤」 以上那些都還好 近年最讓小妹反感又常見的是以下兩個語言癌 每句話開首都是「翻譯公司知道……」 https://i.imgur.com/ZHCQSGu.jpg
日文翻譯社原PO在芬蘭住了近四個月,行將回國 天成翻譯公司將我在芬蘭看到、體驗到的東西與板友分享 因為呆的不敷久 可能不敷完全 有領會芬蘭人的板友們也進展翻譯公司們能不吝提出寶貴的分享 (以下資訊多來自芬蘭同齡(21歲)友人、先生、及其他朋侪與本身考察) 一、說話 芬蘭的官方說話是芬蘭語及瑞典語,是以若是搭火車就會發現經常一個站會有兩個 名字,例如Helsinki/Helsinfors,左側是芬蘭文,右側是瑞典文翻譯但由於芬蘭的 黉舍內也教英文,加上英文比較普及,造成多半的人們對瑞典語比較不熟悉。 在芬蘭說英語大都人都聽得懂,他們也很願意對翻譯公司說英語,不會擺出一副「翻譯公司在芬 蘭天經地義要進修我的說話」,因此若有板友想到芬蘭觀光,我相信說話絕對不會 是太大的問題。 在芬蘭語中,沒有「請」、「Please」的用法;我黉舍芬蘭語的老師在教天成翻譯公司們根基 句子時也提到,芬蘭語的句子中,固然也有尊重的用法,可是芬蘭人很少講,「芬 蘭人講話不喜好太禮貌」(老師說跟其他說話比起來)。所以芬蘭語中禮貌的用法就 是像「拿一副刀叉給我,謝謝」、「把門關上,謝謝」 2、教育 芬蘭教育是世界著名。天成翻譯公司德國的同夥說芬蘭教育是歐洲公認最好,差不多也是世界 最好。芬蘭的教育強調自立思慮、自力進修、激勵閱讀,並將課程內容應用於生涯 當中。教育的目標是要讓學生成為「社會人」,而不是一個「念書機器」翻譯在芬蘭 的教育中,他們不強調菁英教育,是以沒有明星黉舍。但芬蘭利害的是,它能讓每 個地域的學生進修成就幾乎溝通,非論是在赫爾辛基或是在北極圈內的小學。城鄉 差距在芬蘭其實不嚴重,或說幾乎沒有翻譯 芬蘭的黉舍內,強調「所有人都學會」。所以固然班上有人學得快,有人學得慢, 但芬蘭「趕進度」的壓力比台灣小良多,是以有更多時候讓所有人都學會。原PO在 黉舍內修讀芬蘭語也是如許,老師會確認每一個人都會說之後才會繼續,造成固然同 一個教員固然在分歧時間開設同樣的課,但每堂課的進度卻紛歧定不異。「寧可以讓 學得快的人等,也不能讓不會的人繼續不會」,算是他們教育的主旨之一。 芬蘭的教育也相當勉勵學生提問,因為學生提問暗示學生有在思考,不是一昧的接 受先生給的東西。上課時任何問題都是非常接待的,他們完全不感覺問問題是在「 遷延上課的進度」翻譯我因為都沒問問題,先生還問天成翻譯公司到底有無進入狀態呢。 3、結交 芬蘭人看上去相當的冷漠,並且在芬蘭的文化裡,異常講究「恬靜」,所以跟巴黎 比起來,有時赫爾辛基恬靜到會讓你覺得難以想象翻譯當翻譯公司在跟芬蘭人講話時,他們 平日會閉上嘴吧等你講完才回話,不會你一言我一語大師人多口雜講成一氣;但有 時他們也有點「句點王」,經常只回答翻譯公司說的話,然後對話結束刹時恬靜三秒。 是以芬蘭人固然不易結交,但當你跟他們有交集後,他們熟悉妳後,就會真心腸對 待翻譯公司翻譯芬蘭人其實不冷酷,只是他們表示出很冷酷的模樣而已。天成翻譯公司在黉舍有三個芬 蘭朋友,在我們一起去酒吧喝過酒後,就成了老友翻譯他們乃至去打鹿肉,親手做了 鹿肉餐,還本身烤餅乾,約請我到他們公寓吃晚餐。 四、飲酒 與大都歐洲人一樣,飲酒對芬蘭人來說是再正常不外的事了。芬蘭人飲酒並非純 粹是三五老友聚聚聊天喝喝罷了,他們的「philosophy」是「drink to drunk」翻譯 或許是因為芬蘭很冷,醉酒後身體味暖呼呼,所以他們才喜歡喝醉酒的感受吧翻譯 5、生涯 芬蘭是歐洲生齒密度最低的國度,同時也是全歐洲具有最高叢林籠蓋的地區。是以 脫離赫爾辛基或其他都會後,你會感覺芬蘭人都住在叢林裡。芬蘭人做事步驟很慢 ,或應當說不遲不疾,凡事都不急。是以當你準備要過馬路時,車子可以在50公 尺遠外就減速,停在斑馬線前等妳通過,縱使他有足夠的時間開曩昔。因為芬蘭人 不急,是以在這邊也不怎麼列隊,公車來就一群人「走」向車門,亂中有序的上車 ,完全不會搶先恐後。就算有人因購票出了問題耽擱了車子,多半人也都沒有不耐 煩的臉色翻譯 芬蘭固然很冷,但多半人酷愛戶外活動。芬蘭有很是完善的腳踏車道,是以腳踏車 相當的普遍,有相當比例的人是騎腳踏車上下班的,縱使下雨天。芬蘭因為有最高 的森林籠蓋率,所以狩獵或是進叢林「探險」也是他們酷愛的活動之一。芬蘭的朋 友就曾帶我去森林「探險」兩小時,還摘了很多藍莓歸去做餅乾。 芬蘭人遍及很自豪他們的「Nature」,芬蘭人曾問過天成翻譯公司台灣有無「Nature」, 我給他們看了北海岸、東海岸、太魯閣的照片後,才發現他們所謂的「Nature」是 指向叢林那樣的處所翻譯不外芬蘭人看到我們的蘇花公路海岸線後也驚嘆不已,可能 是因為芬蘭沒有高山,加上海岸線也很普通的原因吧。芬蘭人也很驕傲他們的「冬 季」,他們在得知天成翻譯公司要在十一月下旬離開芬蘭,很多人都說沒體驗到芬蘭的冬季非 常得惋惜。 別的芬蘭人真的很喜好活動,非論是叢林探險、滑雪、自行車、慢跑或打獵等,他 們特別很是喜好在有空時到戶外勾當,是以芬蘭的活動用品店相當的多,內容相當的廣 泛翻譯 芬蘭人也有做資源收受接管翻譯新生練習時黉舍就出格強調芬蘭有收受接管的系統,這點倒不 新奇,因為台灣的資源收受接管比例活著界上首屈一指,我感覺台灣做的比芬蘭還確實 。 6、價值觀 我不知道「價值觀」這三個字用在這是不是准確。我想說的是,芬蘭人真的氣量氣度很是 開放,極度甘願答應接受各類各樣的訊息,並樂意接受分歧的定見,這個現象在瑞典與 挪威也一樣,天成翻譯公司認為這是我們台灣人民非欠缺的一塊。芬蘭人喜好認識世界各地發 生的事情,板友們相信嗎,天成翻譯公司至少和跨越30位芬蘭人說過天成翻譯公司來自台灣,唯一一名喝 醉酒的年約七十的老先生不知道罷了,其他人都知道台灣在中國大陸旁邊,也有許 多人知道首都叫做台北翻譯 更讓我驚奇的是,天成翻譯公司被5到6個芬蘭人問過「台灣是不是為中國的一部分」,或是「台 灣自力了嗎」,更有一位說「現今世界上存在兩個中國是客觀的事實,一個共產中 國,一個自由中國」。對芬蘭而言,台灣是多麼的遙遠,他們竟然連這麼遠的國家 的工作都知道,其實讓我很信服翻譯 芬蘭人相當喜好浏覽,約有百分之四十的人認為浏覽是他們的樂趣,也許因為這樣 ,芬蘭人材能認識世界各地所産生的工作。 7、工作 我在芬蘭的醫院交流練習,這邊的病院每一個醫事人員負責的病人量比台灣少許多, 且就醫一律先前去「Health Centre」再依大夫唆使轉介至分歧醫院醫治。原PO並 非醫學系,是以不會碰到「人命關天」的工作。 在這邊練習與台灣最大的分歧,在於「台灣會認為你是便宜勞工」,而這邊是把你 當作一個仍在進修的學生翻譯在芬蘭實習,你被允許出錯,也被許可說「我不知道」 ,他們認為「沒有人是萬事通」,而事實也是如斯,但在台灣,我必需說「我不了 解,我回去會查好資料來跟老師呈文」;碰到問題確當下若沒有馬上解決,我認為 如許進修的效力會下降翻譯 在芬蘭練習,天成翻譯公司和一般的醫事人員是沒有差別的,我可以本身排班,可以讓自己提 早下班,也能夠放置本身的休假,對他們而言,這是再平居不外的事了,但在台灣 ,這是「門都沒有」。在台灣,必需無時無刻讓本身有工作做,否則就會因為「懶 惰」而黑掉,但在芬蘭,沒事的時刻我可以回我的專屬辦公室,本身沏茶泡咖啡, 上個網查個資料,或念點書,很是自由,練習起來毫無壓力,非常康樂翻譯並且準時 下班,沒有人會以任何來由耽擱你回家的時候,老師問你有沒有空大可說「我要回 家」,他們也完全不感覺你這麼做是「缺少長進心」。 最主要的一點,芬蘭人非常尊敬專業。病人異常聽話,完全不會「挑戰」你,在台 灣的病院裡,醫事人員經常會被病人「挑戰」,台灣部門病人會質疑你的專業,但 在芬蘭,叫病人做什麼他們就會乖乖的做、確切的做。 來到芬蘭四個月,說長不長,說短不短。大致上察看到了上面這些差異,也許寫的不夠 詳細,可能我察看不敷細心,加上一會兒想不起來,如果有經驗的板友也請幫忙彌補芬 蘭與台灣的文化差別吧:)
移民公正推薦剛從澳洲打工渡假兩年回來,想要增強雅思成就 考量菲律賓語言黉舍的斯巴達教育體例對照合適天成翻譯公司 所以就朝有雅思課程的說話黉舍著手 在背包客棧上爬文,發現有些人說本身和學校報名 可以少讓代辦抽一手,所以膏火比力廉價 因此一入手下手先朝從各家代辦頁面蒐集根基資料(那些有雅思課程) 再逐一寫信到黉舍官方網站(大大都都是韓文)所供給的Email詢問學費 以下是我整理有雅思課程的說話黉舍,多是各大代辦有代理的學校 ‧ 巴科羅 Bacolod BILC http://bilc.co.kr/_kor/ JASON(JELS)http://www.jels.co.kr/ ‧ 克拉克 Clark CIP http://www.cipschool.com/ ALEC http://aelc.co.kr/ http://www.aelc.tw/ GET 查不到官網,只查到信箱[email protected] CNK http://www.cnkedu.com/ GS http://www.gsnels.com/ ASIANS BRIDGE http://www.asiansbridge.com/ E4U http://www.e4u.so/index.php ‧ 馬尼拉 MANILA JJ http://www.jjlc.co.kr/ 911 http://www.english911.net/ ‧ 碧瑤 Baguio PINES http://www.pinesacademy.com HELP http://eng.helpenglish.co.kr/ MONOL http://eng.helpenglish.co.kr/ Beci Internaional https://www.facebook.com/becikor/timeline DC http://www.thebela.com/ C4U http://www.c4uenglish.com/ A+ ADVANCE http://www.gsnels.com/ CNS http://www.cnsphil.com/ GETS http://getsjp.net/wp/ ‧ 大堡 DAVAO EKA http://www.ekastudy.com/ EDA http://www.englishdrs.com/ ‧ 怡朗 Iloilo C&C http://www.cncenglish.net MC SCHOOL http://www.mcschool.co.kr/ MK http://www.mk-edu.net/ COLUMBUS http://www.21columbus.com/ NEO http://www.neo1994.com/ ‧ 宿霧 Cebu CPILS http://www.cpils.com/ 3D http://3d-universal.com/tw/ PELIS http://www.cebupelis.com/ CELI http://www.celi.tw/ FELLA http://www.englishfella.com/ PHILINTER http://philinter.com/en/ CIA http://www.cebucia.com/ SMEAG http://smenglish.com/ EV Academy http://www.evenglish.com/china/ CDU http://www.cduesl.net/ WELTS http://welts.co.kr/ CELC http://www.celcesl.com/ MDL http://www.cebumdl.com/ BESTCELLA http://www.bestcella.com/index.asp MTM (UV ESL) http://www.uvesl.com/ BRILLIANT CEBU http://www.brilliant-cebu.com/ 別的,也對照韓國或日本官網(也有少量語言黉舍貼心推出中文官網)上 通知佈告的課程設計做記載 像是有幾堂1對1或外師課程(有些代辦網頁資料未即時更新) 最主要確當然是雅思課程的公然報價啦! 如果GOOGLE大神沒法完全翻譯的話 試著找????點選,每每是學費欄位翻譯 根據收到回信發現,有些學校以官網價格直接回報給我 也有黉舍直接把我的信件轉寄給台灣代辦處置 其中像是HELP就回信給天成翻譯公司,因為簽約關係,不開放直接報名。 由於幾個口袋名單學校的報價和代辦相比 代辦居然比力便宜(不確定是否因為現在是淡季) 所以就轉向代辦諮詢這條路了! 羊毛出在羊身上,廉價價錢之外,也要注意是不是權益有差 比價項目像是有沒有送雅思官方測驗,還是津貼幾何? 台灣雅思報名費就要台幣5翻譯社100元,約美金170元。 12月是菲律賓的大月,連氣兒假期的曠課可能高達快一週 是不是就是黉舍加贈的一禮拜?有提供補課?或是只上兩堂集團課? 若是放假照舊付學費和住宿費虧很大 別的,代辦大都都有送菲簽,可扣問本身辦折抵幾何 也有很多學校有提供寫網誌紀錄說話黉舍生活等心得文的方式,來減免膏火。 也有代辦會說卡在包管班報名日期可能要等,可以改報名一般雅思班 但可能摹擬考內容或是有無送雅思官方測驗就有差 並且有時還兩個班還沒有價差。 以下是我扣問對照特殊的經驗 CPILS的包管班是指翻譯公司在學校模考績績未達指定成就,才送官方測驗翻譯 CELI的報價包含水電、書籍等,其他多數都是另外繳費。 以上動靜來自我和各家代辦諮詢的成效,不保證絕對正確 每家代辦的話術不太相同,若有錯誤,歡迎留言更正。 以下代辦聯絡資訊是隨機列出,並非推薦挨次 也不包管是否出缺漏,根基上我每家都有連系諮詢詢價 非凡遊學 http://feifanstudy.com/# 鉅霖 http://www.glcstudy.com/ 格仲遊學 LEIC http://www.leicesl.com/ Yes-遊學家 http://www.yes-study-philippines.com/ 忠欣遊學 http://www.goesl.com.tw/schcebu3d.htm#schcebu3d 澳貝客遊學垂問 Ioutback http://www.ioutback.com Julianne Studio www.julianne-studio.com 背包客遊學家 www.backpacker-studio.com.tw/3d.html Enjoy Cebu https://www.facebook.com/enjoycebu4fun 人育GoTutor http://gotutor4abroad.com/ 杜威Dewey http://abroad.dewey.com.tw/ 趴趴走遊學村Papago www.papago-study-village.com 進修趣SSE123 http://sse123.com/ StudyMap 遊學航家 http://www.studymap.com.tw/ SES東南BEST教育中間 www.beststudies.com Study Abroad Master 留學通 www.studyabroadmaster.com Study Without Borders Education Center www.swb.com.tw Ulearning 萬聯 www.ulearning.org 建議人人也許可以先諮詢代辦,心中對各所說話黉舍有個底 最後擇定後,還是再回頭寫信問官方信箱直接向黉舍報名價錢 做最後比價動作,也許會比較省工。 祝願大師可以找到幻想黉舍,獲得方針成績翻譯
英文翻譯印度文C 說話新手十誡(The Ten Commandments for Newbie C Programmers) by Khoguan Phuann 請注意: (1) 本篇旨在提示新手,避免初學常犯的錯誤(其實熟手在行也常犯:-Q)翻譯 但不克不及庖代完全的進修,請本身好好研讀一兩本 C 語言的好書, 並多多實作演習。 (2) 強烈建議新手先看過此文再提問,翻譯公司的問題很可能此文已提出並 解答了。 (3) 以下所舉的毛病例子如果在你的電腦上印出和准確例子不異的結果, 那只是不足為恃的一時僥倖翻譯 (4) 不守十誡者,輕則履行了局的輸出數據毛病,或是程式當掉,重則 引爆核彈、撲滅地球(如果你的 C 程式是用來節制核彈發射器的話)。 1、你不成以使用還沒有賜與恰當初值的變數。 毛病例子: int accumulate(int max) /* 從 1 累加到 max,傳回結果 */ { int sum; /* 未賜與初值的區域變數,其內容值是垃圾 */ int num; for (num = 1; num <= max; num++) { sum += num; } return sum; } 准確例子: int accumulate(int max) { int sum = 0; /* 准確的付與適當的初值 */ int num; for (num = 1; num <= max; num++) { sum += num; } return sum; } 2、你不行以存取超過陣列既定局限的空間翻譯 毛病例子: int str[5]; int i; for (i = 0; i <= 5; i++) str[i] = i; 准確例子: int str[5]; int i; for (i = 0; i < 5; i++) str[i] = i; 說明:宣佈陣列時,所給的陣列元素個數值假如是 N翻譯社 那麼天成翻譯公司們在後面 透過 [索引值] 存取其元素時,所能利用的索引值規模是從 0 到 N-1, 也就是 C 和 C++ 的陣列元素是從第 0 個開始算起,最後一個元素的 索引值是 N-1翻譯社 不是 N翻譯 C/C++ 為了履行效力,其實不會主動查抄陣列索引值是否跨越陣列鴻溝, 我們要自己寫程式來確保不會越界。一旦越界,將致使沒法預期的後果翻譯 3、你不行以提取(dereference)不知指向何方的指標(包括 null 指標)。 毛病例子: char *pc1; /* 未給予初值,不知指向何方 */ char *pc2 = 0; /* pc2 肇端化為 null pointer */ *pc1 = 'a'; /* 將 'a' 寫到不知何方,毛病 */ *pc2 = 'b'; /* 將 'b' 寫到「位址0」,毛病 */ 准確例子: char c; /* c 的內容還沒有起始化 */ char *pc1 = &c; /* pc1 指向字元變數 c */ /* 動態分派 10 個 char(其值不決),並將第一個char的位址賦值給 pc2 */ char *pc2 = (char *)malloc(10); *pc1 = 'a'; /* c 的內容變為 'a' */ pc2[0] = 'b'; /* 動態配置來的第 0 個字元,內容變為 'b' /* 最跋文得 free() 掉 malloc() 所分派的空間 */ free(pc2); 說明:指標變數必須先指向某個明白的器材(object),才能進行操作。 4、翻譯公司不行以將字串常數賦值(assign)給 char* 變數,然後透過該變數 改寫字串的內容(只能讀不克不及寫)。 錯誤例子: char* pc = "john"; *pc = 'J'; printf("Hello翻譯社 %s ", pc); 准確例子: char pc[] = "john"; *pc = 'J'; /* 或 pc[0] = 'J'; */ printf("Hello翻譯社 %s ", pc); 說明:字串常數的內容是唯讀的。上面的錯誤例子,是將其內容地點的位址賦 值給字元指標 pc, 天成翻譯公司們透過指標只可以去讀該字串常數的內容,而不應該做 寫入的動作。而准確例子,則是另外宣佈一個獨立的字元陣列,它的巨細我們 未明文指定([]),編譯器會自動將其設為剛好可以容納後面的字串常數肇端 值的大小,包孕字串後面隱含的 '\0' 字元,並將字串常數的內容複製到字元 陣列中,因此可以自由的對該字元陣列的內容進行讀和寫翻譯 毛病例子(2): char *s1 = "Hello, "; char *s2 = "world!"; /* strcat() 不會另行配置空間,只會將資料附加到 s1 所指唯讀字串的後面, 造成寫入到程式無權碰觸的記憶體空間 */ char *s3 = strcat(s1, s2); 准確例子(2): /* s1 宣佈成陣列,並保存足夠空間寄存後續要附加的內容 */ char s1[20] = "Hello, "; char *s2 = "world!"; /* 因為 strcat() 的返回值等於第一個參數值,所以 s3 就不需要了 */ strcat(s1, s2); 五、你不成以對還沒有分派所指空間的 char* 變數,進行(字串)陣列的相幹操作。 其他型其它指標亦然。 毛病例子: char *name; /* name 還沒有指向有用的空間 */ printf("Your name, please: "); gets(name); printf("Hello翻譯社 %s ", name); 正確例子(1): /* 若是編譯期就能決定字串的最大空間,那就不要宣佈成 char* 改用 char[] */ char name[21]; /* 字串最長 20 個字元,另加一個 '\0' */ printf("Your name翻譯社 please: "); gets(name); printf("Hello, %s "翻譯社 name); 正確例子(2): /* 若是在履行期間才能決定字串的最大空間,則需哄騙 malloc() 函式來動態 分配空間 */ size_t length; char *name; printf("請輸入字串的最大長度(含null字元): "); scanf("%u"翻譯社 &length); name = (char *)malloc(length); printf("Your name, please: "); scanf("%s", name); printf("Hello翻譯社 %s ", name); /* 最後記得 free() 掉 malloc() 所分派的空間 */ free(name); 注意:上例用 gets() 或 scanf() 來讀入字串,是不安全的。 因為這些函式 不會幫我們查抄使用者所輸入的字串長度是不是跨越我們所分派的 buffer 空間, 極可能會發生 buffer overflow。比力平安的做法是用 fgets() 來代替。如: char *p; char name[21]; printf("Your name, please: "); fgets(name翻譯社 sizeof(name), stdin); /* fgets()會連行末的' '也讀進字串中,所以要找出存入' '的位置,填入 '\0' if ((p = strchr(name翻譯社 ' ')) != NULL) *p = '\0'; printf("Hello, %s "翻譯社 name); 6、翻譯公司不行以在函式中回傳一個指向區域性主動變數的指標翻譯不然,會獲得垃圾值。 [感謝 gocpp 網友供給程式例子] 錯誤例子: char *getstr(char *name) { char buf[30] = "hello, "; /*將字串常數"hello, "的內容複製到buf陣列*/ strcat(buf, name); return buf; } 說明:區域性主動變數,將會在離開該區域時(本例中就是從getstr函式返回時) 被沒落,因此呼喚端得到的指標所指的字串內容就失效了。【不外,倒是可以從 函式中直接傳回字串常數,賦值給呼叫真個一個 const char * 變數,它既是唯 讀的(參見第四誡),同時也具有恒常的貯存期(static storage duration),其 內容將一直有用。】 正確例子: void getstr(char buf[], int buflen, char const *name) { char const s[] = "hello, "; assert(strlen(s) + strlen(name) < buflen); strcpy(buf, s); strcat(buf翻譯社 name); } [針對字串操作,C++供給了更利便平安的 string class, 能用就盡可能用] #include <string> using std::string; string getstr(string const &name) { return string("hello翻譯社 ") += name; } 七、你不成以只做 malloc(), 而不做響應的 free(). 不然會造成記憶體漏失翻譯 但如果不是用 malloc() 所獲得的記憶體,則不成以 free()。已 free()了 所指記憶體的指標,在它指向另外一塊有效的動態分派得來的空間之前,不可 以再被 free(),也不可以提取(dereference)這個指標翻譯 [C++] 翻譯公司不行以只做 new, 而不做相應的 delete. 8、你不行以在數值運算、賦值或比較中隨便混用不同型別的數值,而不鄭重考 慮數值型別轉換可能帶來的「意外欣喜」(錯愕)翻譯必需隨時注意數值運算 的後果,其局限是不是會超出變數的型別。 毛病例子(1): unsigned int sum = 2000000000 + 2000000000; /* 20 億 */ double f = 10 / 3; 准確例子(1): /* 全數都用 unsigned int, 注意數字後面的 u翻譯社 大寫 U 同樣成 */ unsigned int sum = 2000000000u + 2000000000u; /* 或是用顯式的轉型 */ unsigned int sum = (unsigned int)2000000000 + 2000000000; double f = 10.0 / 3.0; 申明:在今朝最遍及的32位元PC功課平台上,整數常數2000000000的型別為 signed int(簡寫為 int),相加後,其結果仍為 int翻譯社 可是 signed int 放不下 4000000000, 造成算術溢位(arithmetic overflow),很可能無法 將准確的值指派給 unsigned int sum,縱使 unsigned int 放得下4000000000 的數值。注意:寫成 unsigned int sum = (unsigned int)(2000000000 + 2000000000); 也是不對的。 例子(2):(感激 sekya 網友提供) unsigned char a = 0x80; char b = 0x80; /* implementation-defined result */ if( a == 0x80 ) { /* 恒真 */ printf( "a ok " ); if( b == 0x80 ) { /* 紛歧定恒真 */ printf( "b ok " ); } 說明:在將 char 型別界說為範圍從 -128 至 +127 的系統上,int 0x80 (其值等於 +128)要轉成 char 會放不下,會產生編譯器自行定義的值。 如許的程式就不具可移植性了翻譯 九、你弗成以在一個運算式(expression)中,對一個基本型態的變數點竄其值 超過一次以上。不然,將致使不決義的行為(undefined behavior)翻譯 毛病例子: int i = 7; int j = ++i + i++; 正確例子: int i = 7; int j = ++i; j += i++; 你也不成以在一個運算式(expression)中,對一個根基型態的變數點竄其值, 並且還在統一個式子的其他處所為了其他目標而存取該變數的值。(其他目標, 是指不是為了計算這個變數的新值的目標)。否則,將導致不決義的行為。 錯誤例子: int arr[5]; int i = 0; arr[i] = i++; 准確例子: int arr[5]; int i = 0; arr[i] = i; i++; [C++程式] 毛病例子: int i = 10; cout << i << "==" << i++; 正確例子: int i = 10; cout << i << "=="; cout << i++; 10、你不可以在macro的定義中,不為它的參數個體加上括號。 錯誤例子: #include <stdio.h> #define SQUARE(x) (x * x) int main() { printf("%d ", SQUARE(10-5)); return 0; } 准確例子: #include <stdio.h> #define SQUARE(x) ((x) * (x)) int main() { printf("%d ", SQUARE(10-5)); return 0; } 說明:若是是用 C++, 請多多使用 inline function 來庖代上述的 macro, 以避免除 macro 界說的各種危險性。如: inline int square(int x) { return x * x; } macro 界說出的「偽函式」最少缺少以下數項函式本有的能力: (1) 沒法進行參數型其它查抄翻譯 (2) 無法遞迴呼叫。 (3) 沒法用 & 加在 macro name 之前,取得函式位址。 (4) 呼喚時往往不克不及使用具有 side effect 的引數。例如: 毛病例子:(感謝 yaca 網友提供) #define MACRO(x) (((x) * (x)) - ((x) * (x))) int main() { int x = 3; printf("%d ", MACRO(++x)); return 0; } MACRO(++x) 睜開來後變成 (((++x) * (++x)) - ((++x) * (++x))) 違背了第九誡翻譯在 gcc 4.3.3 下的結果是 -24, 在 vc++ 下是 0. 跋文:從「古時候」撒播下來一篇文章 "The Ten Commandments for C Programmers"(Annotated Edition) by Henry Spencer http://www.lysator.liu.se/c/ten-commandments.html 一方面它不是針對 C 的初學者,一方面它特地模擬中古英文 聖經的用語,寫得文謅謅翻譯所以我而今另外寫了這篇,但願 能涵蓋最主要的觀念和初學乃至熟手在行最易犯的毛病。 作者:潘科元(Khoguan Phuann) (c)2005. 感激 ptt.cc BBS 的 C_and_CPP 看板眾多網友供給寶貴定見及程式實例。
專業英文翻譯首先簡述一下自身背景,大學時選修日語當作第二外語學了兩三年,但當時其實沒有很認 真學,卒業工作後沒幾年幾乎快忘光了翻譯後來因為某個契機開始從新進修日文,兩年前雖 然僥倖考過N2,但深知聽力和口說是致命傷,尤其是口說,幾乎無法講出完整的一句話, 所以才入手下手當真斟酌說話互換的工作。 那時是透過まるごと台湾這個平台找到說話交流的夥伴,但上去瀏覽的時候,很明顯看得 出來有些人不是真心想學習日文或中文。一最先正本想漸漸等有沒有比較正常的交換訊息 ,但似乎真的很希少的模樣,所今後來就PO了自天成翻譯公司介紹期待有樂趣說話互換的人來信。 很榮幸地隔天立時有兩位日本人寫信給我,於是就立刻刪除了まるごと的自介避免收到 一些奇怪的訊息,以後便直接透過email和skype與對方連繫。和這兩位日本同夥的語言交 換根基上都是透過skype實習,各別是一週一次、一次一小時左右,其中一半的時間講中 文一半的時候講日文。剛入手下手互換的時辰我的日文口說相較於對方兩位的中文水平其實是 差太多了,日文聊天經常撐不到半小時否則就是同化了一堆中文,大概交換了半年多以後 才漸漸均衡中文和日文的聊天時間。 第一位日本朋侪是女生R,她其時來台灣的大學念語言學校,所以不論是在學校功課上或 是糊口上都有很多中文問題想要提問。但固定互換了幾個月以後因為兩邊的時候經常喬不 攏,後來就沒有固定的skype會話練習了,彼此有中日文的問題就LINE對方發問,但去年 她結婚以後就逐漸對照少連絡了。 第二位日本朋友是男生T,住在日本自學了中文多年,一開始是在補習班學簡體中文,但 後來有找過台灣人的家教老師,所以正體中文也看得懂,也略微懂一點注音。由於我們都 是理工科身世職業也有點接近,可以聊的共通話題還蠻多的。和T的說話互換至今已超 過兩年的時候了,除偶然彼此因為私事暫停演習以外,基本上每周都會進行說話交流。 交換的體式格局一向都是天馬行空的聊天,由於T的中文程度遠比我的日文程度好,大部分都 是我主動開端聊天的主題,否則就是問本身碰到的日文問題,偶然會請對方幫我查抄一下 日文翻譯,對方反而蠻少問天成翻譯公司中文的問題翻譯 託他們兩位的福本身的口說能力簡直有明顯的進步,但最近覺得會話練習最先出現瓶頸, 聊天的主題有時候彷佛跟之前聊過的有反複到,為了避免這種情況只好改在日常生活中努 力搜索本身可能碰到的哪些日文問題,記下問題並鄙人次的操練中提出翻譯其實會發這篇文 也是想領會是不是有人也有恒久說話交換的經驗,交換方式是如何又是怎麼保持的? 以上,僅為小我說話交換經驗,提供給大家參考翻譯
倫達語翻譯 歌手盧廣仲,拿下金鐘視帝,這一刻,連他都不敢相信。因為,他才取得「新進演員獎」,下一秒,又把大獎抱回家。首度 入圍金鐘,就 雙料冠軍,盧廣仲 開頑笑說,自己顏值不高,更謙善 感激《花甲男孩轉大人》,導演瞿友寧的仔細栽培。《花甲男孩轉大人》,開播後話題赓續,尤其這段 盧廣仲,跟扮演父親的蔡振南,出色飆罵敵手戲,讓大家印象深入 那時他苦練台語,現在,皇天不負苦心人,遭到評審一定。而同劇 演員,劉冠廷,也勇奪「戲劇節目男副角獎」,敲響金鐘翻譯而金鐘視后,由出道十年的黃姵嘉,摘下后冠。兩度入圍金鐘獎,黃姵嘉以《台北歌手》,1人分飾 4角,驚艷評審,勇奪影后。為了切近劇情時期後台,她還在開拍3個月前,苦練台語日語 還有客家話,三種說話。金鐘 視帝 視后 用實力,拚演技,實至名歸